Читаем Книга об эсперанто полностью

В Америке, кроме государственных языков западноевропейского происхождения, аборигенное население говорит на сотнях родных языков.

Такое же положение наблюдается в Австралии.

В молодом государстве Папуа - Новая Гвинея, получившем независимость в 1984 г., очень острой является языковая проблема: население в 3 млн человек говорит на 700 языках, и до настоящего времени не решен вопрос об общем языке многонациональной страны.

На сотнях языков и диалектов говорят и народы Африки.

Многоязычие всегда мешало международному сотрудничеству, прогрессу мировой культуры. Это особенно остро ощущается в наше время, когда стремительно возрастает число международных организаций, расширяются международные деловые контакты. Если в 1860 г. было 8 международных организаций, в том числе лишь одна межгосударственная, то сто лет спустя в мире насчитывалось уже 1409 международных объединений и из них - 154 межгосударственных. В настоящее время свыше 500 международных организаций устраивают ежегодные конгрессы, около 300 - один раз в два года, около 200 - один раз в три года. Кроме того, многие интернациональные объединения приглашают специалистов из разных стран на симпозиумы, конференции, консультации, совещания. В последнее время на нашей планете ежегодно бывает свыше 1000 международных встреч, в которых принимают участие делегаты со всех континентов, говорящие на разных языках.

На международных конгрессах, конференциях представитель любого народа хотел бы выступать на своем родном языке, но это невозможно из-за наличия множества делегатов различных национальностей. Международные организации пользуются так называемыми рабочими языками. Например, представитель Англии может выступать на родном языке потому, что английский - рабочий язык конгресса, но ни венгр, ни эстонец, ни эфиоп, ни индеец не могут этого сделать, поскольку их языки не значатся в списке рабочих. Серб, хорват, словенец и македонец читают «Курьер ЮНЕСКО» на родном языке, так как в настоящее время этот журнал издается, кроме других, на всех славянских языках Югославии, но ни украинец, ни белорус, ни поляк, ни чех, ни словак не найдут там статьи на родном языке. Следовательно, в органах международных организаций и в официальных международных документах одни языки находятся в привилегированном положении, другие - в бесправном. Языковая дискриминация здесь очевидна. Сколько бы не увеличивалось число рабочих языков, всегда будет существовать языковая дискриминация в отношении «прочих» народов, ибо народ, язык которого не является рабочим, всегда будет ущемлен в культурном, экономическом и политическом отношениях.

Из-за разноязычия международные конгрессы, совещания, симпозиумы и т. п. не достигают ожидаемого эффекта, так как делегаты, не владеющие свободно всеми рабочими языками, не в состоянии принимать активное участие в обсуждении рассматриваемых вопросов.

Вот мнения по этому вопросу крупных ученых мира.

Член Французской академии наук, лауреат Нобелевской премии А. Котон писал: «Я принимал участие во многих международных конгрессах и осмеливаюсь открыто заявить, что, за исключением нескольких человек, свободно владеющих рабочими языками, участники конгресса очень плохо понимаь г друг друга. Чаще всего они делают вид, что понимают. Такие конгрессы весьма далеки от той активности, которую они должны бы проявлять» [132, с. 13].

Выдающийся английский физик и общественный деятель Джон Бернал в книге «Мир без войны» писал: «Электронные устройства для переводов являются лишь временной полумерой. В действительности же нужно выбрать радикально лучшее средство общения, особенно сейчас, когда мир становится действующим научным и экономическим комплексом, в котором вавилонская мешанина языков является ужасающими путами. Поистине дикое зрелище представляет собой множестве людей, собравшихся на научную конференцию, которые совершенно одинаково одеты, одинаково выглядят, охватывают .. своими мыслями и познаниями ... тождественные области знания и все-таки абсолютно не способны общаться между собой и нуждаются в услугах переводчика... Нам не обойтись без планов, направленных на создание всеобщего языка» [11, с. 447-448].

Технические средства синхронного перевода не дают должного эффекта. Дело в том, что переводчики, как правило, не специалисты в той области, из которой им приходится переводить, не знают специальной терминологии, очень быстро устают от чрезвычайно утомительной работы и в результате порой до неузнаваемости искажают смысл переводимых высказываний. Исследования показали, что даже самый качественный перевод обеспечивает точность в пределах 85 %, а это значит, что в переводе научного текста из пяти высказываний одно переведено ложно или потеряно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Волчья тропа
Волчья тропа

Мир после ядерной катастрофы. Человечество выжило, но высокие технологии остались в прошлом – цивилизация откатилась назад, во времена Дикого Запада.Своенравная, строптивая Элка была совсем маленькой, когда страшная буря унесла ее в лес. Суровый охотник, приютивший у себя девочку, научил ее всему, что умел сам, – ставить капканы, мастерить ловушки для белок, стрелять из ружья и разделывать дичь.А потом она выросла и узнала страшную тайну, разбившую вдребезги привычную жизнь. И теперь ей остается только одно – бежать далеко на север, на золотые прииски, куда когда-то в поисках счастья ушли ее родители.Это будет долгий, смертельно опасный и трудный путь. Путь во мраке. Путь по Волчьей тропе… Путь, где единственным защитником и другом будет таинственный волк с черной отметиной…

Алексей Семенов , Бет Льюис , Даха Тараторина , Евгения Ляшко , Сергей Васильевич Самаров

Фантастика / Приключения / Боевик / Славянское фэнтези / Прочая старинная литература