Читаем Книга обо всем и еще о многом другом полностью

романс на романско-тарабарском наречииПерлы в клаузулах дремлют,Катаклизмы миновали,Но в династии мерцанийПозабудутся едва ли;Блеск хризобериллов скуден,И карбункулы тускнеют,Портики и стилобатыВоздвигаются и мреют,Но душа, что ореолыОбрести стремится всуе,Тирский пурпур отвергает,По хиосскому тоскуя.[1]

И когда культист-подмастерье победит в себе здравый смысл и будет всюду пихать философский камень, фениксов, аврору, пеликанов и всяческие маскароны-страшилища, у него получится романс, достойный уст самой рьяной приверженки культизма.

Все это легче, чем просить взаймы. И поскольку культисты пишут главным образом про рассветы и сумерки, то прежде всего следует отправиться в гардеробную солнца, где имеется огромное количество утренних и вечерних зорь с их перламутром, пурпуром и багрянцем, розовых колыбелей и золотистых плащей для рождающегося дня, бисера и жемчугов для слез розы:

Цветов рыданья, слезы трав(Их нежно солнце целовало).Облекся в траур небосвод.Багряная гробница — запад.В ней солнца труп златой лежит.Хоронят свет — обряд печальный.Тускнеет ясность бирюзы.Мир овдовел, хранит молчанье.На опустевший небосклонВзошла дремотная Диана.

В ювелирной мастерской культистов изготовляется текучий хрусталь для ручейков и хрусталь застывший для морской пены, сапфирные ковры для морской глади, изумрудные скатерти для лужаек. Для женской красы там заготовлены шеи из полированного серебра, золотые нити для волос, коралловые и рубиновые губы для физиономий, руки из слоновой кости для лап, дыхание амбры для пыхтения, алмазная крепость для груди, сверкающие звезды для глаз и огромное количество перламутра для щек; поэты-садоводы предпочитают это изготовлять из зелени: у них припасена для губ гвоздика, розы и лилии — для щек, аромат жасмина — для дыхания. Еще существуют поэты-мороженщики — они все изготовляют изо льда и снега; круглые сутки не прекращается у них снегопад, и к женщинам в их стихах нельзя приблизиться иначе, как на санях, предварительно облекшись в шубу и теплые сапоги: руки, лоб, шея, груди — все ледяное и снежное, ни дать ни взять Монкайо.

Усвой себе вышеизложенное, и станешь настоящим культистом. Пиши заумным языком разный вздор, вставляя куда попало возможно больше латинских слов из словаря Калепино.

Да сохранит и да помилует всевышний кастильский язык и да научит нас Лопе де Вега прозрачной ясности своей поэзии!

Чтоб оберечь кастильского ПегасаОт культского бреда и смрада,На благовонья сжечь нам надоЛист за листом поэзию Гарсиласо.<p>КОММЕНТАРИИ</p>1

Время написания этого произведения точно не установлено, напечатано же оно впервые в 1631 году в сборнике «Детские безделки и проказы ума» вместе с переработанными по требованию цензуры «Сновидениями». Можно предположить, что первые «трактаты», включенные в «Книгу обо всем…», созданы Кеведо в начале XVII века, так как и по своей тематике, и по стилистической тональности они очень близки к памфлетам «Жизнь в столице и забавные занятия некоторых ее жителей» (1599), «Брачные договоры» (1599) и другим произведениям тех лет. Как и эти произведения, «трактаты», вошедшие в «Книгу обо всем…», давали остроумную критику современных нравов, высмеивали невежество, педантизм, суеверия, ханжество; и там, и — здесь сатира еще не вытеснила полностью благодушный юмор, а язвительная насмешка не сменила веселую улыбку.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже