Читаем Книга попугая полностью

При подготовке к настоящему изданию перевод Е. Э. Бертельса был оставлен почти без изменений. Выборочная сверка перевода с персидским текстом показала, что перевод очень точно передает смысл оригинала. Исправлены были лишь явные описки переводчика и опечатки машинистки. Это же касается и стихотворных вставок. Их нарочитая простота может показаться современному читателю немного наивной, но таков и персидский оригинал. В данном случае Нахшаби умышленно опростил свои стихи, так как они несут в себе функцию назидания, а следовательно, должны быть предельно доходчивы до читателя.

Д. Е. Бертельс.

Вступление

Во имя Аллаха всемилостивого, милосердного!

Вознесем же молитвы к Аллаху великому — да святятся имена его, — кормильцу зверей и птиц!

Аллах! Ты сердце тайноведцев озари,И сердце Нахшаби ты тайнам научи!Мне глину замеси водою милосердья,А сердце освежи мне близостью к тебе.Любовь иную мне назначь уделом в миреИ грудь мою другим сияньем озари.Премудростью главу мне новою наполни,Заставь меня всегда томиться по тебе.Ты телу силу дай сносить любую муку,Язык мой научи хвалы тебе твердить.Меня не облекай в беспомощности панцирь,Шелом прощенья на главу мне возложи.Прощение твое пусть даст очам прохладу,Занятье в мире сем полезное мне даст.Подай мне со стола щедрот твоих подачку,К другим на кухню ты меня не посылай.Конечно, Нахшаби грешил перед тобою,Но молит он в слезах ему простить грехи!

А ты, о пророк[19], да помилует его Аллах и да приветствует! Ты — попугай цветника совершенства, ты — Симург[20] гор посланничества, ты — горлица красноречья, соловей сада, где «не меркнет свет зрения и не иссякает»[21] благодать.

Я весть хочу послать, и весть послать благую,От нас она должна моленья вознестиТуда, где на лучах пророк наш восседаетИ силой стережет своей небесный трон.Мухаммада хочу прославить в целом мире,Его святую цель стремлений всех благих.Он миру указал путь к истинному богу,Он мощию своей измерил все миры.Он вестник стражей тех, стоящих у порога,Преддверье без колонн он к залам божества.Спасения пути он людям дал и духамИ бедности мечом он царство покорил.Распутал все дела запутанные в мире,Но миру самому цены не придавал.Нелепы басни все о первых людях в мире,Он — истый царь миров, защитник бедняка.Ему стал Нахшаби рабом навек покорным.Ступай же в мир, рассказ, ты с именем его!

О поводе возникновения этих рассказов и о проницательности, влагаемой в рассказы вдохновенными людьми.

Повествователь, сообщающий эти рассказы, и передатчик этих сказаний, то есть Нахшаби, да простит Аллах прегрешения родителям его и ему самому и да помилует и их и его, говорит так:

Сладостные времена и чарующие сердце дни, веселые годы и беспечальные эпохи — это величайшее счастье и лучшее из благ. Если время оказывает кому-нибудь содействие и судьба пособляет кому-нибудь, это надо считать несравненным счастьем и незаменимым государством, ибо невозможно вернуть слетевшую с лука стрелу и упорхнувшее из рук время, нет способов возвратить их назад. «Печальнейшая из историй — это история о потерянном времени», — гласит поговорка.

Временем ты, Нахшаби, дорожи.Времени жемчуг — бесценнейший клад.Знай, коль упустишь счастливые дни,Их уж никто не воротит назад.
Перейти на страницу:

Похожие книги