Читаем Книга сновидений (антология) полностью

Среди ночи я вдруг проснулся на краю разверстой пропасти. Рядом с моей постелью круто вниз устремлялись полукруглые уступы из темного камня, окутанные поднимавшимися тошнотворными испарениями, и виднелись снующие черные птицы. На оплавленном выступе, почти зависнув над бездной, стоял некто, выглядевший весьма смехотворно и увенчанный лавровым венком; он протягивал мне руку, приглашая спуститься.

Сильный страх охватил меня. Я вежливо отказался, заявив, что все попытки человека проникнуть вглубь себя, заканчиваются пустой, бессмысленной болтовней.

Я предпочел включить свет и снова погрузиться в глубины монотонности терцетов, где звучит голос, который одновременно говорит и плачет, повторяя мне раз за разом, что нет большей печали, чем вспоминать о счастливых временах, будучи обездоленным.

Хуан Хосе Арреола, «Побасенки» (1962)


Джузеппе Унгаретти

В полусне

Осквернена насильем эта ночь.

В ней точно кружева изрежен воздух пальбой незримых спрятанных в окопах укрывшихся в траншеях как моллюски меж створок раковин.

Мне все сдается, что утирая лоб каменотесы крушат неутомимо крепкий камень брусчатку вулканической породы на мостовых давно знакомых улиц. Я их невольно слышу в полусне.

Джузеппе Унгаретти, "Погребенный порт" (1919)


Луиджи Пиранделло

Pirandelliana

Даме снится по ночам ее возлюбленный. Поначалу это кошмары ревности. Затем, в какую-то ночь, он объясняется ей в любви. Наконец, возлюбленный решается подарить ей бриллиантовое колье, но чья-то рука (ее прежнего любовника, разбогатевшего плантатора) похищает его. Возлюбленный в припадке ревности душит даму. Когда она просыпается, горничная приносит ей футляр с бриллиантовым колье — это колье из ее сна. В этот момент является возлюбленный дамы, он расстроен тем, что не сумел купить колье, так как оно уже продано, и спрашивает, что может подарить ей взамен.

Сюжет Луиджи Пиранделло, "Сон или нет" (1920)


Шарль Бодлер

Парижский сон

Пейзаж далекий, странный, тот,Что от людского взора скрыт,Передо мной во мгле встает,Меня чарует и манитПод утро сны полны чудес;Но как каприз мой изощрен:Диктует, чтоб из снов исчезРастений мир — нечеток онИ, гением своим гордясь,Я из ночных картин впиталРитмичную хмельную связь —Каменья, воду и металл;Громады лестниц и аркад,Дворец, где слышен вечный плеск, —Летящий в золото каскад,Кропящий матовость и блеск;И водопадов ширь текла,Как занавес, как гобелен,Как синь узорного стекла,С отлитых из металла стен;И нет деревьев здесь — но в рядСтоят колонны у воды,Где изваяния наядПо-женски смотрятся в пруды.И воды голубые тут,Покинув пирсов пестроту,На миллионы лье текутЗа край вселенной, за черту;Невиданные камни стен.И волн волшебных полотно —Льды, ослепленные всем тем,Что было в них отражено.Тут Ганги немо, без забот,Свое бесценное доброИз урн с небесных льют высотВ алмазов гулкое нутро.Феерий зодчий, направлялЯ течь по прихоти моейСмиренный океанский валВ туннель, на ложе из камней.И даже черный цвет сиял,Как хаос радужный блистал,И славу влаги, как фиал,Огранивал луча кристалл.Но света нет с пустых небес:Ни звезд в ночи, ни солнца днем,Чтоб озарить чреду чудесС их ослепляющим огнем,И новизна средь миражейПовсюду реяла, страшна:Для зренья — все, а для ушей —Веков молчанье, тишина.

Шарль Бодлер


Хорхе Луис Борхес

Сон Колриджа (перевод Е. Лысенко)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже