Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью

IV З[........................................]Ануннаки [.............................]Нергал, услышав это, поднялся.5 Она вошла в свою купальню.Одеждою ночи она одета.Она открыла ему свое тело.И, как муж жены, возжелал ее сердцем.Брат и сестра обнялися оба.10 Со страстью вошли они в купальню.Первый день и второй возлежат они вместе — царица Эрешкигаль и Эрра.Третий день и четвертый возлежат они вместе — царица Эрешкигаль и Эрра.Пятый день и шестой возлежат они вместе — царица Эрешкигаль и Эрра.По наступлении дня седьмого15 Нергал, обессиленный, поднялся.Встала за ним Эрешкигаль, царица.«Отпусти меня, о сестра, дай уйти мне!Не печалься — к тебе возвращусь я.Пусть уйду — но вернусь в Страну без Возврата».20 Она — почернели губы ее, ее лицо побелело.Нергал отправился прямо к воротам.Уста открыл, так привратнику молвит:«Эрешкигаль, госпожа твоя, меня послала,Молвив: „Я пошлю тебя на небо к Ану".25 Отпусти же! Вести я несу на небо».Поднялся Нергал по лестнице неба долгой,Врат Ану, Энлиля и Эйи достигнув.Ану, Энлиль и Эйа его увидали.«Сын Иштар поднялся к нам!» — вскричали.30 «Увидит Намтар его — да не узнает!Пусть отец его Эйа окропит водой водоема.Косоглазый, хромой и плешивый в совете богов да воссядет!»Эрешкигаль поднялась с ложа.Она направилась в купальню.35 [........................................]Тело свое она обнажила.Она позвала к себе Намтара.Престол господства поставить велела.[106]З9а «Окропи жилище водою чистой.40 Окропи жилище водою чистой.Да будет дом водою чистой обрызган.Окропи водою чистой двух дочерей бога и Энмешару.Их окропи водою чистой.V Н1 Посланец отца нашего Ану, что пришел к нам, —45 Н1 Хлеб наш да будет он есть, воду нашу да будет он пить!»46 Н2 Намтар уста открыл и молвит,47 Н2 Эрешкигаль, госпоже своей, так говорит:48 Н3 «Посланец отца твоего Ану, что приходил к нам,Н3 Исчез прежде, чем настало утро».Н4 Громко Эрешкигаль зарыдала.Н5 С трона упала она на землю.Н6 С земли Эрешкигаль вскочила, из глаз ее покатились слезы.52 Н7 По ее щекам побежали слезы.53 н7 «О Эрра, сладостный супруг мой!54 Н8 Я не насытилась его лаской — ушел он!55 Н9 О Эрра, сладостный супруг мой!56Н9 Я не насытилась его лаской — ушел он!»57 Н10 Намтар уста открыл и молвит, Эрешкигаль так говорит он:Н11 «Пошли меня к отцу нашему Ану,58 Н11 Я пойду, и этого бога схвачу я!59 Н11 К тебе да вернется, тебя да обнимет!»V Н12 Эрешкигаль уста открыла и молвит,Н12 Так говорит послу своему Намтару.«Ступай, Намтар, поднимись по лестнице неба долгой!1Н13,14 К вратам Ану, Энлиля и Эйи обрати лик свой,2Н14,15 Молвив: „Ни в младенчестве, ни в девичествеЗН16 Девичьих забав я не знавала,Детских потех я не видала.5 Этот бог, что послал ты ко мне, он мной овладел, со мной да возляжет!Этого бога пошли мне в супруги, со мной да проводит ночи!Я нечиста, осквернена, суд великих богов не могу судить я!Великих богов, что живут в Иркалле!Если же ты бога того мне не вышлешь,10 По законам Иркаллы и Земли Великой,Я выпущу мертвых, что живых поедают,Мертвецы умножатся над живыми!"»Поднялся Намтар по лестнице неба долгой.Когда он ворот Ану, Энлиля и Эйи достигнул,15 И Ану, Энлиль и Эйа его увидали:«Что пришел ты, Намтар?»«Дочь ваша меня послала,Молвив так: „Ни в младенчестве, ни в девичествеДевичьих забав я не знавала,20 Детских потех я не видала.Этот бог, что ты послал, мной овладел, со мной да возляжет!Этого бога пошли мне в супруги, со мною да проводит ночи!Я нечиста, осквернена, суд великих богов не могу судить я!Великих богов, что живут в Иркалле!25 Если ж ты бога того мне не вышлешь,Я выпущу мертвых, что живых поедают,Мертвецы умножатся над живыми!"»Эйа уста свои открыл и молвит, так говорит он Намтару:«Ступай, Намтар, во двор Ану!Увидишь бога — бери с собою!»30 Когда он вошел во двор Ану,Низко склонились пред ним все боги,Все боги страны перед ним склонились.К одному подошел — того бога не видит.Ко второму, третьему — того бога не видит.35 Пошел Намтар, госпоже своей так молвит:«Госпожа! На небе отца твоего Ану, куда ты меня посылала,Бог один, госпожа, косоглазый, хромой и плешивый, в совете богов восседает!»«Ступай и бога того схвати, ко мне приведи его!40 Это отец его Эйа окропил его чистой водою!Косого, плешивого и хромого, что в совете богов восседает!»Намтар поднялся по лестнице неба долгой.Когда к воротам Ану, Энлиля и Эйи он прибыл,И Ану, Энлиль и Эйа его увидали:45 «Что пришел ты, Намтар?» — «Дочь ваша меня послала,Молвив: „Схвати того бога, ко мне приведи его!"»Пошел Намтар во двор Ану. «Ступай, Намтар, во двор АнуНайди обидчика, с собой возьми его!»К одному подошел он — того бога не видит.50 Ко второму, третьему — того бога не видит.К четвертому, пятому — того бога не видит.Ану уста свои открыл, Эйе-государю так молвит-.«Пусть Намтар, посол, что к нам прибыл,Изопьет воды нашей, умастится елеем нашим!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги