Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью

1 Царь всех обиталищ, творец вселенной, [......]Хендурсанга, сын Эллиля, первенец славный,Носитель прекрасного скиптра, хранитель черноголовых, пастух человеков,Ишум, чтимый резник, чьим рукам привычен грозный взмах оружья5 И метание острых копий![121] Эрра, воитель богов, томится в жилище,Жаждет сердце его затеять битву.Он оружию велит: «Смажься смертным ядом!»Сибитти, бойцам несравненным: «Обнажите оружье!»А тебе он молвит: «На волю пойду я![122]10 Ты — светильник, все на твой свет взирают,Ты — предводитель, боги — твое войско,Ты — широкий меч, убийца многих!»«Эрра, вставай! Как страну ниспровергнешь,Сколь твой дух взвеселится, возликует утроба!15 Как у сонного, у Эрры ослабли руки.Своему сердцу он молвит: «Встать ли мне, лежать ли?»Он оружию велит: «В ножнах оставайся!»Сибитти, бойцам несравненным: «В жилище вернитесь!»Пока ты не поднимешь, он пребудет на ложе,20 С супругою Мамми предаваясь усладам,О Энгидуду, владыка, в ночи бродящий, государей наставник,Кто дев и юношей направляет ко благу, как день им светит!У Сибитти, бойцов несравненных, иная природа,Их рождение дивно, страх они внушают,25 Их вид ужасен, смерть — их дыханье,Боятся люди, приблизиться не смеют.Ишум — дверь, что для них закрыта!Ану, царь богов, обрюхатил землю —Семь богов она породила, он нарек их Сибитти.30 Перед ним они встали, им назначил он судьбы.Одного он призвал и дает повеленье:«Где б ни буйствовал ты, соперника не встретишь!»Молвит он второму: «Как огонь сожигай, полыхай, как пламя!»Третьего заклинает: «Уподобься льву, тебя узревший да сгинет!»35 Четвертому молвит: «От взмаха твоего оружья гора пусть рухнет!»Пятому молвит: «Дуй, словно ветер, возмути всю землю!»Шестому велит: «Рази налево и направо, никого не милуй!»Седьмого змеиным ядом снабдил: «Истребляй живущих!»Как назначил судьбы всем Сибитти Ану,40 Эрре, воителю богов, он их отдал: «Путь идут с тобой рядом.Когда надоест тебе человеческий гомонИ ты пожелаешь свершить расправу,Перебить черноголовых и стада Шаккана, —Да станут они твоим грозным оружьем, да идут с тобой рядом!»45 Они свирепы, их оружье подъято,Они молвят Эрре: «Вставай! За дело!Что сидишь ты во граде, как хилый старец,Что сидишь ты дома, как слабый ребенок!Как не знающим воли, нам ли есть пищу женщин?50 Нам ли в страхе дрожать, как не сведущим в битве?Уйти на волю — для мужчины праздник.Даже князю во граде не снискать пропитанья,Забранят его люди, он посмешищем станет,Как он руку протянет уходящим на волю?55 Пусть даже крепок сидящий во граде,Над ходящим на волю как верх возьмет он?Хлеб пусть в граде обилен, не сравнится он с зольной лепешкой,Сладкое цеженое пиво с водой бурдюка не сравнится,Пышный дворец не сравнится с походной палаткой!58 Эрра-воитель, ступай на волю, взмахни оружьем,Север с югом твой клич да приведет в содроганье,Игиги пусть слышат и возносят твое имя,Ануннаки пусть слышат и страшатся твоей славы,Боги пусть слышат и склоняются под твое иго,65 Цари пусть слышат и склоняются пред тобою,Страны пусть слышат и шлют тебе дани,Демоны пусть слышат и являются добровольно,Сильный пусть слышит и закусит губы,Лесистые горы пусть слышат, и обрушатся их вершины.70 Волны моря пусть слышат и, всколыхнувшись, губят свое богатство,В чаще густой стволы да обнажатся,В зарослях непроходимых да сломится тростник их,Люди да устрашатся, да утихнет их гомон,Звери да содрогнутся, да вновь станут глиной,[123]75 Боги, твои предки, да видят, да восславят твою доблесть.Эрра-воитель, что оставил ты волю, сидишь во граде?Стада Шаккана и звери нас презирают.Эрра-воитель, тебе мы молвим, будь не во гнев наше слово:Прежде чем вся страна над нами вознесется,80 Пожалуй, ухо склони к речениям нашим,Ануннакам, любящим блаженную тишь, окажи услугу,Из-за гомона людского к ним сон не приходит![124]Жизнь страны, луга, стада наводняют,[125]Над полем своим горько плачет пахарь,85 Стада Шаккана лев и волк истребляют,Пастух из-за овец днем и ночью не ложится, к тебе он взывает.А мы, знатоки перевалов горных, о походах забыли,На доспехи наши легла паутина,Верный лук изменил нам, стал нам не под силу,90 У острой стрелы наконечник погнулся,Наш кинжал без убийства заржавел!»Услышал их воитель Эрра,Речь Сибитти ему, как елей, приятна.Он уста отверз, Ишуму вещает:95 «Почему ты молчишь, все это слыша?Проложи мне путь, в поход я отправлюсь!Сибитти, бойцы несравненные, порождения Ану,Мое грозное оружье, пусть идут со мной рядом,Ты ж вперед ступай или следуй за мною».100 Ишум услышал такие речи,Состраданьем охвачен, он молвит воителю Эрре:«Владыка, зачем на богов ты злое замыслил,На погибель страны, на людей истребленье безвозвратно ль ты злое замыслил?»Эрра уста отверз и вещает,105 Советнику Ишуму так говорит он:«Внемли, о Ишум, речь мою слушайОбо всех живущих, кому просишь пощады,О предводитель богов, чьи советы ко благу!Я на небе тур, и лев на земле я,110 В мире я царь, средь богов я грозен,Средь Игигов отважен, среди Ануннаков всесилен,Для гор — таран, для дичи — охотник,[126]В тростниках я огонь, в лесу я секира,В походе — знамя,115 Я вею как ветер, гремлю грозою,Как солнце озираю окружность вселенной,В степь выхожу я диким муфлоном,Брожу по пустыням, не строю жилища.Все боги боятся схватки со мною,120 Но черноголовые люди мною пренебрегают!Поелику они не страшились моей славыИ Мардука слово отвергли, поступали по своей воле,Сам я сделаю гневным Мардука, государя, подыму его из жилища, людей ниспровергну!Воитель Эрра к Шуанне, граду царя богов, обратился,125 В Эсагилу, Храм Небес и Земли, вошел, перед ним предстал он,Уста он отверз, царю богов он вещает:«Что с ризой твоей, подобающей владыке, что сияла, как звезды? Она загрязнилась!И с тиарой власти твоей, что озаряла Эхаланки, словно Этеменанки? Она затмилась!»Царь богов уста отверз и вещает,130 Эрре, воителю богов, он слово молвит:«Воитель Эрра, что до дела, которое свершить ты намерен,Я был некогда гневен, из жилища вышел — потоп устроил,Из жилища вышел — уставы небес и земли отменил я.Небеса всколыхнулись, сместились созвездья, я назад не вернул их.135 Преисподняя вздрогнула — урожаи уменьшила пашня, не собрать и налога!Уставы небес и земли ослабли — родники оскудели, половодья упали.[127]Обернусь, погляжу, — насытиться нечем.У тварей живых уменьшилось потомство, — я не вмешался,Пока, словно пахарь, в горсть не взял я их семя.Дом я построил, в нем поселился,140 Ризу ж мою потоп окатил, и она загрязнилась,Просветлить мой облик, очистить одежды велел я Гирре.Как просветлил мои ризы, окончил он дело,Я тиару власти надел, к себе возвратился, —Гневен мой лик, и взгляд мой грозен.145 На людей, переживших потоп, все это видавших,Не поднимешь ли оружье, не истребишь ли остаток?[128]Их мудрецов я отправил в бездну, не велел возвращаться,Камень-древо и янтарь[129] я спрятал, куда — никому не поведал.Что до дела, о коем сказал ты, воитель Эрра, —150 Где же камень-древо, плоть богов, украшенье царя вселенной,Чистое древо, высокий герой, достойный власти,Что средь моря широкого на сто поприщ воды простирает корни до преисподней,А вершину вздымает до неба Ану?Где блестящий лазоревый камень, что я изберу для тиары?155 Где Нинильду, великий резчик, воплотитель моей небесности,Обладатель златого резца,[130] знаток искусства,Которое он, как день, просветляет,К моим стопам заставляет склониться?Где Гушкинбанда, творец богов и людей, чьи чисты руки?Где Нинагаль, обладатель молота и наковальни,[131]160 Кто твердую медь жует, словно кожу, вещей созидатель?Где отборные камни, порожденье широкого моря, украшенье тиары?Где семь мастеров из Бездны, священные рыбы „пураду",Чья премудрость, как Эйа, владыка их, совершенна, очистители моего тела?»Услыхав его, приблизился воитель Эрра,Уста он отверз, государю Мардуку он вещает:165 «[.........................................................................] его [.......] я заставлю подняться,Сверкающий янтарь [......] его [......] я заставлю подняться [........]»Когда Мардук все это услышал,Уста он отверз, вещает воителю Эрре:170 «Коль поднимусь я из своего жилища, устав небес и земли ослабнет,Поднимутся воды, и сметут они землю,Светлый день омрачится и тьмою станет,Ураган разразится и задует звезды,Злой ветер нагрянет, затмит он зренье всему живому,175 Демоны поднимутся, людей охватит ужас:Тот, кто обнажен, противостать им не сможет,Ануннаки поднимутся, истребят живущих, —Пока не взмахну я оружьем, кто вспять обратит их?»Воитель Эрра, это услышав,180 Уста отверз, государю Мардуку он вещает:181 «Государь Мардук, пока в тот дом не войдешь,181а А Огнь одежды твои не очистит и к себе ты не вернешься,До тех пор буду править, укреплю уставы земли и неба,Поднимусь в небеса, дам приказ Игигам,В Бездну спущусь, подчиню Ануннаков,185 В Страну без Возврата верну демонов злобных,На ними взмахну моим грозным оружьем.Злому ветру, как птице, сломаю крылья.К дому, куда войдешь ты, государь Мардук,По бокам ворот Ану и Эллиля, как быков, положу я».[132]190 Услышал это государь Мардук, Речи Эрры ему приятны.Поднялся он из своего неприступного жилища,К жилищу Ануннаков свой лик обратил он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги