Вторая половина XX века с развитием школы перевода раскрыла шедевры Байрона как поэта и еще больше сблизила его с нашим обществом.
К Э*
Пускай глупцы с неодобреньемНад нашей дружбою острят.Почту я доблесть уваженьемСкорей, чем пышность и разврат!И если так судьба решила,Что я рожден тебя знатней, —Не в знатном роде, друг мой, сила,Ценнее клад в груди твоей.Союз живой для нас приятен,Он не унизит честь мою;Хоть мой достойный друг не знатен,Не меньше я его люблю.1802С.А. ИльинНа смерть кузины автора, дорогой его сердцу
Стих ветерок… не тронет тишь ночную;Зефир в лесах не шевелит листы;Я на могилу вновь иду родную;Я Маргарите вновь несу цветы…Там прах ее печальный холодеет,А жизнь давно ль ключом кипела в ней…Царь тьмы теперь добычею владеет,Ничто его не избежит когтей.Когда б знавал царь грозный сожаленье,Когда б решенье рок менял свое,Печальное здесь не звучало б пенье,И муза здесь не славила б ее…Не нужно слез. Ея душа святаяВ сиянье дня небесного парит,И ангелы ее по стогнам раяВедут туда, где радость лишь царит.Судить ли нам благое Провиденье?Роптать ли нам в безумии своем?Нет, никогда! Прочь, дерзкое сомненье,Я в прах готов упасть перед Творцом!Но образ жив ее души кристальной,Не умерли прелестные черты,Она – родник моей слезы хрустальной,О ней мои все лучшие мечты…1802С.А. ИльинНа расcтаваниe с Ньюстэдтским аббатством
Зачем воздвигаешь ты чертог, сын крылатых дней?
Сегодня ты глядишь с твоей башни;
но пройдет немного лет,
налетит ветер пустыни
и завоет в опустелом дворе.
Оссиан