— Благодарю вас за оказанную мне честь, — начал мистер Коллинз и запнулся, покраснев. Вынужденная остаться с ним наедине, Дарси всмотрелась в его лицо и поймала себя на мысли, что не столько злится, сколько сочувствует этому недалёкому человеку. Слишком очевидно было то, что он руководствуется не собственными желаниями, а предписаниями своего покровителя, притом отказ, который ему вскоре придётся выслушать, наверняка станет для него разочарованием и горьким поражением, поскольку люди его склада плохо переносят, когда что-то идёт не так, как задумано.
— Мистер Коллинз, я…
— Вы не могли не заметить, что среди всех ваших сестёр — без сомнения, прекраснейших молодых леди, — я выделяю вас, — он не дал ей возможности вставить хоть слово. — С первой же минуты, увидев вас, я был поражён как вашей внешностью, так и вашим складом характера.
— Я польщена, мистер Коллинз, — ей пришлось пойти на эту маленькую ложь. — Однако позвольте предположить, что за недолгое время, проведённое вами в Лонгборне, было бы весьма затруднительно сделать выводы о моём характере.
— Не обижайтесь на мои дальнейшие слова, мисс Дарси, но вы заблуждаетесь. Мой долг перед Господом — читать души его агнцев, и, как священник, я обладаю большей проницательностью, нежели светский человек.
Дарси тяжело вздохнула, видя, что убедить его в чём-либо, в чём он не желал быть убеждённым, будет весьма непросто.
— Также вы не раз слышали от меня о господине Голдблюме, — продолжил мистер Коллинз. — И для вас не является тайной, что этот высокородный джентльмен, чьё великодушие не поддаётся описанию, напутствовал меня перед моим отъездом, справедливо полагая, что мужчине моего возраста пора задуматься о создании семейного очага.
Бедный мистер Коллинз не обладал талантом оратора: всего его фразы звучали либо слишком банально, либо высокопарно, либо попросту глупо, а потому Дарси не сумела надолго приковать внимание к предмету разговора. По всему было очевидно, что мистер Коллинз собирается держать долгую речь, и Дарси, поначалу стараясь вникать в сказанное им, постепенно отвлеклась, рассеянно глядя в окно.
Локи не выходил из её мыслей даже сейчас. Ей совершенно некстати вспомнилось, как величественно он смотрелся верхом на лошади, затем на ум тут же пришла встреча со Скурджем и последующее разоблачение злодеяний мистера Лафейсона. После воспоминания перенесли её в танцевальный зал, и Дарси будто заново почувствовала прикосновения Локи, обжигающие и будоражащие даже несмотря на то, что он, разумеется, не имел возможности притронуться к её коже.
В полном замешательстве она тряхнула головой.
— Я рад, что вы поддерживаете меня в моём мнении! — мистер Коллинз истолковал этот жест по-своему.
— Прошу прощения? — спохватилась Дарси, силясь сообразить, о чём он только что говорил.
— Я не сомневался, что наши взгляды относительно того, каким должно быть семейное счастье, сходятся, — пояснил мистер Коллинз и взял её за руку. — Нет смысла оттягивать событие, предопределённое с того момента, как я встретил вас, и потому я ещё раз выражаю заверения в моём глубоком чувстве к вам и прошу стать моей женой.
Дарси смотрела на него, отчего-то медля. Ей вдруг представилось, как славно было бы, если бы он внезапно разразился смехом и заявил, что всё это сказанное — лишь шутка, а она могла бы вдоволь посмеяться вместе с ним. К её огорчению, ничего такого не произошло в действительности, и мистер Коллинз терпеливо ожидал её ответа.
— Любезнейший мистер Коллинз, — сказала Дарси, не без труда подбирая слова. — Я очень признательна вам за честь, которую вы мне оказали.
Встретив его взгляд, загоревшийся надеждой, Дарси поняла, что на самом деле он не был уверен в её ответе. Ей сделалось жаль его, но она не могла ничем помочь.
— Но позвольте мне сказать, что вам нужна супруга, достойная вас, а также отвечающая высоким требованиям господина Голдблюма. Я не настолько добродетельна и благочестива, чтобы составить пару священнику, и боюсь, что эта ноша будет слишком тяжела для меня.
Мистер Коллинз страдальчески свёл брови. Дарси ужасно не хотела, чтобы он принялся настаивать, и постаралась принять как можно более убедительный вид.
— Поверьте, вы несколько поспешили, сочтя, что я подойду на роль вашей спутницы. Мой поверхностный характер и полное отсутствие всякой степенности — не лучшая рекомендация, и мистер Голдблюм едва ли одобрит ваш выбор.
— Что ж, это весомый аргумент, — дрогнувшим голосом сказал мистер Коллинз, и, не добавив ничего более, попятился к двери.
Едва он вышел, Дарси с облегчением выдохнула, но в этом она поторопилась, так как её поджидала маменька. Узнав, что дочь отказала претенденту на руку и сердце, миссис Льюис принялась рвать и метать, затем приказала ей оставаться на месте, а сама отправилась за мистером Коллинзом. Она намеревалась убедить его повторить своё предложение — с тем, чтобы своевольная Дарси на этот раз ответила согласием.