По возвращению в Хансфорд мистер Коллинз ещё долго прославлял щедрость и гостеприимность своего покровителя, Шарлотта вежливо поддерживала его тирады, и её отец тоже остался доволен визитом, хотя и отметил вскользь, что господин Голдблюм отличается некоторой эксцентричностью. Одна только Мэри не согласилась с ними, но, опасаясь высказывать свои мысли вслух, тихонько обратилась к Дарси:
— А меня он напугал, этот Голдблюм. В жизни не встречала такого чудаковатого человека!
— Ну, дорогая Мэри, зато он богат и влиятелен, — сказала Дарси. — Обычно эти качества извиняют любые другие.
— И всё равно! Не желала бы я снова попасть к нему в гости.
Дарси пожала плечами. Она догадывалась, что эта участь их не минует.
========== Глава III ==========
Дарси оказалась права: они стали частыми гостями в Розингсе.
— Господин Голдблюм не раз приглашал нас с мужем, — сказала как-то Шарлотта. — Однако не могу не заметить, что теперь приглашения стали поступать куда чаще.
— Всё объясняется его радушием, поистине необъятным! — заявил мистер Коллинз. — Зная, что ваш отец, сестра и мисс Дарси приехали к нам, господин Голдблюм любезно предоставляет нам всем шанс чаще наблюдать великолепие Розингса.
— Вероятно, так и есть, — терпеливо согласилась Шарлотта, но из её голоса не пропала задумчивость.
Дарси тоже удивляло повышенное внимание к их скромным персонам. Она старалась не оставлять господину Голдблюму возможности заговорить с нею тет-а-тет, боясь, что тот снова примется расспрашивать об Одинсонах. Впрочем, её опасения были напрасны: он словно позабыл об их маленькой беседе в библиотеке. Пребывание Дарси в Хансфорде становилось всё приятнее: она привыкла к оригинальным манерам господина Голдблюма, перестала испытывать неловкость в присутствии мистера Коллинза и вновь разговаривала с Шарлоттой, как с давней верной подругой. Всё шло своим чередом, пока в один прекрасный день не грянуло известие о новых гостях.
— Нас ожидают в Розингсе! — вскричал мистер Коллинз, призывая всех собраться вокруг себя. — И, какой восхитительный сюрприз, мы будем не единственными визитёрами! Шарлотта, драгоценнейшая моя, наденьте ваш лучший наряд и позаботьтесь также о наряде для вашей сестры!
— Кто же ещё там будет? — испуганная и заинтригованная Мэри доверчиво смотрела на него.
— Судя по ажиотажу — по меньшей мере монаршие особы, — предположила Дарси.
— Отнюдь, — с неодобрением ответил ей мистер Коллинз. — Но это гости высокородные и достойные во всех отношениях. Вы все знаете их, господа.
— Не томите же, мистер Коллинз! — попросил сэр Уильям, видя всеобщее нетерпение.
— Мы увидим мистера Локи Одинсона в сопровождении мистера Фандрала, — с важностью огласил тот.
— В самом деле? — вырвалось у Дарси, совершенно огорошенной этой новостью.
— Прочтите сами, если вам угодно.
— Нет, нет, прошу меня извинить, — она поспешила сделать вид, что ничуть не удивлена и не взволнована. Её чувства, всколыхнувшиеся при упоминании Локи, были неясны ей самой. — Я всего лишь подумала, что круг знакомств господина Голдблюма впечатляюще широк.
— Этот круг включает в себя многих уважаемых персон, — с готовностью согласился мистер Коллинз. — И для меня честь знать, что и я к нему отношусь.
— Так давайте же готовиться к визиту, — сказала Шарлотта, очевидно, испытывая лёгкое опасение, связанное с возможностью услышать очередную длинную оду в адрес господина Голдблюма.
Дарси торопливо поднялась в отведённую ей комнату, стремясь побыть в одиночестве. Перебирая немногочисленные платья, привезённые с собой, она тщетно боролась с охватившим её волнением. «Я смущена только тем, что не ожидала ничего подобного, — убеждала себя Дарси, выбрав, в конце концов, одно из самых скромных платьев. — И не доставлю мистеру Лафейсону удовольствия думать, что нарядилась по случаю встречи с ним».
Мистер Лафейсон, вопреки её намерениям, получил море удовольствия от одного лишь вида Дарси. Решив держаться с ним вежливо и отстранённо, она тем не менее слегка покраснела при приветствии, и это сделало её вдвойне очаровательной. Мистеру Фандралу также показалось, что Дарси в этот вечер выглядит особенно прелестно, и он без устали осыпал её комплиментами.
— Как продвигается восстановление Пемберли? — спросила она, польщённая его приятными речами.
Не успел он ответить, как их прервал Локи.
— Вы задали вопрос не тому адресату, — холодно сказал он. — Фандрал не занимается реставрацией поместья.
— Отчего же, многое мне известно, — со смешком возразил Фандрал. — Но если мисс Дарси угодно получить сведения из первых рук, то, безусловно, она должна выслушать тебя.
— О нет, не утруждайтесь, — тут же сказала Дарси, не желая заводить беседу с Локи. — Это лишь пустое любопытство с моей стороны.