— Я не хотел обидеть тебя, Пенхоллоу, — примирительно произнес он. — Мы с тобой старые друзья, и лишь поэтому я позволил себе затронуть столь деликатную тему. Я не хочу, чтобы пострадала твоя репутация и ты лишился своего положения в обществе. Тебе пришлось немало потрудиться для того, чтобы заработать и то, и другое. Я знаю, как ты дорожишь всем этим.
— Неужели ты думаешь, что моя репутация для меня важнее всего на свете? — воскликнул Пирс, едва сдерживая гнев.
Лорд Денбери и Гарри, потупившись, предпочли промолчать.
— В таком случае я считаю, что наш разговор окончен, — печально усмехнувшись, сказал Пирс. — Я не стану провожать вас и надеюсь, что вы поймете меня и не обидитесь.
Лорд Денбери, однако, не спешил уходить.
— Пойми, Пенхоллоу, я решился на этот разговор только потому, что меня попросила об этом твоя матушка, — пробормотал он извиняющимся голосом. — Я надеюсь, что ты не забудешь о своем обещании и поможешь моему поверенному осушить поле с помощью того нового метода, который ты разработал.
— Я помогу ему, Денбери, — ледяным голосом отозвался Пирс. — Однако я настоятельно советую тебе больше никогда не совать свой нос в мои дела.
— Пенхоллоу, я оказался в трудном положении. На меня одновременно насели твоя мать и моя жена. Мне пришлось согласиться, потому что другого выхода просто не было.
— Я уже сказал тебе, что мне от тебя нужно.
— Да, да, я помню. — Денбери, поклонившись, попятился к двери. Как только он вышел из кабинета, Пирс встал из-за стола и отправился разыскивать свою мать.
Он нашел ее в Садовой комнате. Она вышивала. Рядом с ней сидела миссис Айви.
— Оставьте нас одних, — приказал он портнихе.
Испугавшись, миссис Айви посмотрела на леди Пенхоллоу. Та молча кивнула, и служанка быстро вышла из комнаты. Пирс плотно закрыл за ней дверь.
— Тебе не стоило выгонять ее, — сказала леди Пенхоллоу, даже не посмотрев на сына, и продолжила вышивать. — Все, что ты хочешь сказать мне, можно было сказать и в присутствии миссис Айви. У меня нет от нее секретов.
Он не сразу ответил ей. Посмотрев в окно, выходившее в сад, Пирс на некоторое время забыл о матери. В саду он увидел Иден. Садовник обрезал засохшие бутоны роз, а она ходила вслед за ним от одного цветочного куста к другому. Пирс не слышал, о чем они говорили, но был уверен в том, что она о чем-то расспрашивает садовника. Буквально через минуту садовник передал ей ножницы и девушка принялась обрезать бутоны роз, а он наблюдал за тем, как она это делает.
Иден была с головой погружена в работу. Она была без шляпы. При ярком солнечном свете ее темные волосы казались рыжевато-каштановыми.
Внезапно Пирс почувствовал, как по всему его телу пробежала горячая волна. Страсть, желание и… еще какое-то чувство, которое он пока не решался назвать, сжигали его душу. Забыв обо всем на свете, он двинулся к окну.
Из задумчивости его вывел голос матери.
— Она настоящая простолюдинка, — презрительно скривившись, сказала леди Пенхоллоу. — Если она не будет носить шляпу, ее лицо покроется отвратительными веснушками.
— Меня сегодня навестили два джентльмена, — после паузы заговорил Пирс, решив сразу перейти к делу. — Лорд Денбери и капитан Даттон.
— В самом деле? — спросила леди Пенхоллоу спокойным, ровным голосом, от которого веяло безразличием и холодом.
— Думаю, что тебе известно об этом, — сказал он, глядя ей в лицо. — Ты, вероятно, узнала об их визите, как только они переступили порог нашего дома. Ты также знала и о цели их приезда к нам.
— Им не безразлична твоя судьба, — заявила леди Пенхоллоу, отложив в сторону свою вышивку. — Все твои друзья сейчас обеспокоены.
— Ты попросила их поговорить со мной. Это не они, а ты проявляешь чрезмерное беспокойство.
Сначала ему показалось, что мать будет все отрицать, но, увидев, как она упрямо поджала губы, Пирс понял, что ошибся.
— Да, это правда, — холодно произнесла леди Пенхоллоу. — Эта женщина тебе не пара. Мы не знаем, кто она и из какой семьи происходит.
— Это не имеет никакого значения, мама…
— Нет, имеет! И не только для тебя, но и для меня тоже! — воскликнула она, вскочив с кресла.
В это время в саду Иден, смеясь какой-то шутке, сказанной садовником, перешла к другому розовому кусту. Научившись обращаться с садовыми ножницами, она решила закрепить этот навык на практике.
С тех пор как в жизни Пенхоллоу Холла появилась Иден, графский дом наполнился смехом и радостью. Все слуги как-то сразу оживились. Пирс теперь часто слышал их радостные голоса, видел, как они улыбаются друг другу. Только теперь он понял, каким тихим и унылым было их поместье, когда они жили здесь вдвоем с матерью.
— Нужно дорожить мнением других людей, — сказала мать, подойдя к нему. — Если ты будешь вести себя неосмотрительно, то упустишь свой единственный шанс и не сможешь получить согласие на брак с Викторией Виллис.
— Мама, я уже тысячу раз повторял тебе, что не собираюсь делать предложение мисс Виллис.