Читаем Когда она сказала «да» полностью

— Не будьте ребенком, — язвительно упрекнул он. — Я верю вам, дорогая. Просто пытаюсь уточнить факты. Расскажите еще раз о том человеке под деревом. Он действительно так велик, как вы говорили?

Калли сосредоточенно теребила бахрому на ридикюле.

— Собственно говоря, он даже больше, чем я описала. Такого гиганта я встречаю впервые в жизни.

Вы узнали бы его, если увидите еще раз?

Калли наморщила нос.

— Без труда. Говорю, это какой-то Голиаф.

— Хм-м-м…

Его плутовская физиономия на мгновение обратилась в маску смерти. Совсем как выглядел мистер Портер, когда находился на грани того, что нормальные люди называют безумием.

Калли ощутила укол тревоги. Почему ей попадаются только опасные люди?

Но тут маленький портной улыбнулся, и она забыла о своих странных мыслях. Он осторожно погладил ее по руке и одобрительно кивнул:

— Если случится что-то еще, вы должны немедленно прийти ко мне. Понятно?

Калли сразу почувствовала себя лучше. Ничего не изменилось. Ситуация по-прежнему была крайне странной. Но иногда сочувствие бывает ничем не хуже помощи. И временами девушке просто нужно, чтобы ее выслушали.

Пробираясь сквозь толпу женщин в лавке, она заметила у двери Беатрис и подошла к ней.

Беатрис приветствовала ее дружески, но довольно сдержанно. Калли вряд ли могла осуждать ее. Еще бы: под обстрелом взглядов собравшихся в лавке…

— Покупаете платье к балу?

Беатрис кивнула:

— Получила приглашение сегодня утром. Господи какой у вас чудесный почерк.

Калли уставилась на божественного Кэббота, который не покидая поста за прилавком, вздернул идеальную бровь.

— Э… я так рада, что вы придете. Генри тоже ждет бала?

Беатрис опустила глаза и старательно сложила перчатки.

— Генри с радостью посетит бал, как и другие фермеры. Только очень сомневаюсь, что он станет танцевать.

— Если мистер Портер станет танцевать, уверена, что и Генри отважится, — рассмеялась Калли.

О боже! Она говорила так громко, что ее услышали даже несмотря на шум, вернее, когда шум на минуту стих. Взгляды собравшихся пришпилили ее к полу, как бабочку — к коллекционной коробке. Калли нервно сглотнула и попыталась сохранить на губах улыбку. Шепот взорвался с новой силой и стал еще громче. Даже Беатрис уставилась на нее.

— Лоренс тоже придет? Танцы? На глазах всей деревни?

«Не имею ни малейшего понятия».

— Разумеется, придет.

«Может, лучше, пока не поздно, сбежать на Ямайку?»

— В конце концов он сам бы дал этот бал, если бы догадался.

«А теперь я говорю в рифму».

— Уверена, что он будет танцевать со всеми дамами.

«Хоть кто-нибудь, остановите меня. Пожалуйста!»

Рядом появился Кэббот.

— Простите, мадам, за то, что вмешиваюсь, но у меня вопрос по поводу дневного платья из узорчатого муслина, которое вы заказали. Какую ленту предпочитаете для отделки?

На большой изящной ладони лежали две ленты, почти одинакового оттенка бледно-зеленого цвета. Калли в слепой панике уставилась на них. Наконец, судорожно дернув рукой, она показала на ту, которая, видимо, больше нравилась Кэбботу, поскольку тот одарил ее ослепительной улыбкой и с поклоном удалился.

Калли повернулась к Беатрис, но та уже исчезла в толпе. Удивленная, но облегченно вздохнувшая, она стала пробираться к выходу. Когда вернется домой, придется очень строго разобраться со своим болтливым языком.

Только когда Калли благополучно выбралась из лавки и брела к кузнице, ее осенило. Она не заказывала никакого дневного платья с зеленой отделкой.

«Благослови тебя Боже, Кэббот!»


Кэббот вошел в гостиную, где его хозяин, сидя за столом, рассеянно помешивал ложкой чай. Поскольку Кэббот прекрасно знал, что Баттон никогда не пьет чай с сахаром, то предпочел сохранять почтительное молчание, пока тот пребывает в глубокой задумчивости.

Наконец Баттон прекратил свое занятие и сделал первый глоток. Но тут же со звоном поставил чашку на блюдце.

— Да, полагаю, нужно немедленно принимать меры, прежде чем вся эта история окончательно выйдет из-под контроля.

— Да, сэр.

— Когда берешь на себя подобное задание, нужно быть готовым ко всякого рода неожиданностям.

— Да, сэр.

— Не могу же я оставить бедняжку болтаться одну, подобно последнему осеннему листу на дереве!

— Прекрасно сказано, сэр.

— Необходимо подкрепление!

Баттон потер руки.

— Кэббот, принесите…

У его локтя, как по волшебству, появился поднос с пером, чернилами и уже написанными приглашениями на маскарад Портеров. Баттон восхищенно оглядел все это:

— Что бы я делал без вас, дорогой мальчик?

— О, вы справились бы, сэр. И, как всегда, — блестяще.


Беатрис свернула за угол, в церковный двор, и остановилась передохнуть. В боку сильно закололо. Она прижала руку к больному месту, прислонилась к нагретой солнцем стене и закрыла воспаленные глаза.

Черт. Черт, черт, черт, черт…

Беатрис была леди. Она никогда бы не упомянула нечистого, находясь во дворе церкви, если бы ее не довели до этого!

«Уверена, что он будет танцевать со всеми дамами».

Калли, чертова проклятая Калли!

Перейти на страницу:

Все книги серии Уортингтоны

Похожие книги