Читаем Когда отцветают розы полностью

— В субботу я была в самой большой здешней библиотеке! — кричала Диана. Орать приходилось, чтобы быть услышанной. Кругом стоял грохот механизмов, рушились стены, а двери и окна были плотно закрыты.

— Что? — Эмили жестом указала на свои уши и помотала головой. — Нет, я не могу этого больше выносить. Пойдемте в более спокойное место.

Николсоны вернулись утром этого дня, сияя радостью удачливых покупателей. Но теперь мастера отобедали и возобновили работу. Диану этот шум возбудил, а на Эмили оказал болезненное воздействие, подобное физической боли.

— Так лучше, — Эмили вздохнула с явным облегчением, когда они перешли в другую комнату. — Теперь, милая, повторите, что вы хотели мне сообщить.

— Я ездила в библиотеку.

— Это еще зачем? — недовольным тоном спросил Чарльз. — Здесь вам книг мало?

— Успокойся, Чарли, не надо грубить, — сказала Эмили. — У нашей гостьи было полное право ездить, куда ей заблагорассудится. Мы не можем запереть ее в четырех стенах.

— Я и не думал лишать ее этого права.

— Тогда зачем спросил?

Диана чувствовала себя в этот момент как рыба, идущая на нерест против течения, и течением этим был поток речи, исходящий от Николсонов.

— Естественно, она искала документы, относящиеся к истории усадьбы. Здесь столько интересного, эти надгробия… Давай лучше выслушаем ее. Итак, Диана, вы поехали в библиотеку и?..

Она поняла, что настал момент говорить, иначе они начнут новую перепалку.

— Библиотекарь был со мной очень любезен. Он вас помнит. Искал для вас информацию, но не нашел. Есть только генеалогическое древо…

— Да, да, мы тоже располагаем копией, — нетерпеливо перебил Чарльз. — Ничего особенного. Не мог предположить, что этот парень продолжит изыскания.

— Мне он пообещал просмотреть бумаги мисс Массер. Они только к ним поступили.

— А в чем смысл? — Чарльз продолжал напускать на себя суровость. — Если нас кто-то и интересует, так это более ранние хозяева дома.

— Откуда такая уверенность? — вмешалась Эмили. — Старушка собрала кучу хлама. Энди говорил, что здесь все было им забито, когда он впервые сюда приехал. Ему понадобилось два грузовика, чтобы избавиться от подшивок старых газет и другого никому не нужного мусора.

— Верно, — согласился Чарли. — Я допускаю, что ей в наследство досталось кое-что из имущества бывших владельцев. Извините, Диана, я, возможно, был слишком резок. И все же я сомневаюсь, чтобы ваш молодой человек сдержал слово — он ведь так перегружен работой, если верить ему на слово.

— Боже, какой грохот! — воскликнула Эмили невпопад. — Я бы предпочла уехать отсюда, пока этот ужас не закончится.

Двери веранды содрогнулись, можно было видеть лицо с клоунской улыбкой, впечатавшееся расплющенным носом в стекло. Чарльз сделал преувеличенно вежливый жест, и Уолт вошел в комнату, сдернув кепку, что он делал всегда в присутствии Эмили.

— Я и не знал, что вы вернулись, — сказал он. — Ожидалось возвращение с большим грузовиком антиквариата. Мои ребята помогли бы разгрузить его.

— Наши покупки скоро прибудут, — сказала Эмили, просветлев лицом. Шум снаружи затих, только рокотал двигатель бульдозера. — Мы подобрали себе ворота, Уолт. Вам непременно нужно их увидеть: они восхитительны! Теперь можно заняться оградой.

— Вы хотите, чтобы я бросил остальную работу?

— Конечно же нет! — возразил ему Чарльз. — Продолжайте заниматься террасами, прудом, водопадом, беседкой. Откажитесь от остальных ваших клиентов, наймите сколько угодно людей, но завершите все как можно быстрее.

— У меня не так уж много других клиентов, — признался Уолт. — Времена сейчас трудные, люди остались без работы. Хорошо, Чарльз, мне не составит труда нанять дополнительную команду. Хотя вам это обойдется недешево.

— И ладно. Ты зачем зашел — просто так или поговорить о чем-то конкретном?

Резкость вопроса не смутила Уолта.

— Мы снесли все, кроме самого большого сарая. Вам пора решать, отремонтировать его или тоже разобрать на дрова.

— Я пойду еще раз взгляну. Вы составите мне компанию, Диана, — это не прозвучало просьбой. Скорее, это был приказ. Диана присоединилась к нему.

За прошедшие четыре часа снаружи произошли радикальные изменения. От хозяйственных построек осталась лишь куча досок, по которым разъезжал безжалостный бульдозерист.

— Как вам это зрелище? — поинтересовался Уолт, наблюдавший за воцарившимся хаосом из-за их спин. На Диану он старался не смотреть, но Чарльз не видел причины не поинтересоваться мнением девушки. Чувствуя себя канатоходцем, Диана поделилась с ним одной из идей, почерпнутых в книгах. Чарльз клюнул на это легко.

— Вы совершенно правы. Это сооружение легче привести в порядок, чем снести. Построено оно добротно. Чуть-чуть работы, и его можно превратить в отличный склад. А с террасы сюда хорошо было бы провести крытую зеленью галерею.

Уолт только улыбнулся.

На обратном пути Чарли неожиданно обратился к Диане:

— Мне хотелось бы с вами переговорить. Конфиденциально, так сказать.

У Дианы внутри что-то перевернулось. Сморозила глупость? Нет, ей так не показалось. Все равно, неприятно. Не зная за собой никакого очевидного греха, она промямлила:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже