Шерри знала эти поля, как свои пять пальцев, и знала, что её грузовик достаточно велик и тяжёл, чтобы проехать напрямик по полю, освещённому лунным светом. Она знала, что по другую сторону поля есть другая дорога, примерно в полукилометре отсюда.
Она надеялась, что он не сможет поехать за ней на своей легковой машине – а ещё больше, что он не будет и пытаться. Но в любом случае, она не собиралась останавливаться, пока не окажется от него достаточно далеко.
ГЛАВА 21
Райли и Билл сидели в конференц-зале местного отделения полиции и слушали отчёт Люси и её команды о проведённой работе. Райли была разочарована тем, что у них не появилось подозреваемых.
– Вы проверили везде, где могли? – спросила она.
– Более сотни домов, – ответила Люси. – Все в той зоне, где, по словам Джейсона Кахилла, он сбил Миру Киган.
– И не встретили ничего подозрительного? – спросила Райли.
Люси покачала головой.
– Я бы не стала так заявлять, – сказала она. – В этом городе, конечно, хватает чудаков.
Затем, посмотрев на пятерых местных полицейских, сидящих за столом, она добавила:
– Без обид.
Полицейские засмеялись.
– Куда там! – сказал самый младший из них.
– Добро пожаловать в Ольман, Делавэр, – сказал старший. – Чудики – наша основная достопримечательность.
– И не все были рады говорить с агентом ФБР, – добавила Люси.
Старший полицейский снова рассмеялся.
– Федералов в этих краях не особо жалуют, – сказал он. – Местные боятся, что вы отберёте у них всё оружие.
Люси сказала:
– Когда мне кто-то казался подозрительным, я заставляла их показать мне подвал, если у них он был. Кое-кому это не понравилось, но я была настойчива.
– И ничего не нашла? – спросил Билл.
– О, там были довольно большие модели железной дороги, – ответила Люси. – Один показал свою коллекцию цветного стекла. У другого было полно антикварного огнестрельного оружия. Странный город, у его жителей богатое воображение. Я разговаривала с детьми, которые говорили, что в лесах вокруг полно приведений.
До сих пор молчавший полицейский сказал:
– Да, местные ребята любят рассказы про призраков. В их возрасте я был таким же, да, наверное, и все мы. В захолустных городках типа Ольмана это порой единственное развлечение – всё остальное очень скучное.
Райли видела, что Люси о чём-то задумалась.
– Что думаешь? – спросила Райли.
– Насколько мы уверены, что он держит жертв в подвале? – спросила Люси.
Райли подумала.
– Вовсе не уверены, – сказала она. – Официальная версия пока гласит, что Мира Киган просто придумала всю эту историю с часами и подвалом: она звучит довольно странно. Может быть, позже ей удастся вспомнить получше.
Билл с нетерпеливым видом стучал по столу костяшками пальцев.
– Кроме того, – добавил он, – Джейсон Кахилл – всё ещё наш подозреваемый.
Райли не ответила. В душе она уже давно исключила Кахилла из этого списка. Но в сравнении с любыми уликами её интуиции было недостаточно, чтобы убедить Билла. В любом случае, Кахилл находится под надёжной охраной в камере предварительного заключения. Если он действительно убийца, рано или поздно они это выявят.
В этот момент открылась дверь, и внутрь заглянул молодой полицейский с взволнованным видом.
– Он снова атаковал, – сказал он. – Пытался похитить женщину на сельской дороге. Только на этот раз ей удалось уйти. Мы уже везём её сюда.
Впервые за долгое время Райли почувствовала надежду.
ГЛАВА 22
Когда Скрэтч добрался до дома, у него болело всё тело. Как только он вошёл в дверь, дедушка начал расспрашивать его:
– Где она? Где девчонка?
– Я не привёз её, – сказал Скрэтч, с трудом переводя дух.
– Что значит, ты её не привёз?
Скрэтч не ответил. Он просто пошёл через весь дом к задней двери.
– Я задал тебе вопрос, чёрт побери!
Не говоря ни слова, Скрэтч выбежал на задний двор и понёсся к тропе, которая вела в лес на дальнем конце двора.
– И что ты собираешься теперь делать? – спросил дедушка.
Скрэтч всё ещё ничего не говорил. Дело было в том, что он сам не представлял, что ему теперь делать. Он был вне себя от злости, что провалил похищение на сельской дороге, и теперь хотел как-то стряхнуть гнев.
Добравшись до поляны, он увидел, что вентиляция сверху выглядит точно так же, как до побега девушки. Он хорошо её отремонтировал и даже снова укрыл сорняками.
Но он не остановился, чтобы насладиться творением своих рук. Он распахнул плоскую, горизонтальную дверь, которая вела в бункер. Спустившись по ступеням, он услышал, что часы бьют полночь.
– Заткнитесь! – заорал он часам, проходя через дверь в подвал. – Вы все, заткнитесь!
Но, конечно, часы не послушались его. Их лица даже, казалось, дразнят его – особенно часы в форме огромного глаза, который моргал с каждый ударом. Ухающая сова тоже выглядела ещё более мерзкой и презрительной, чем обычно. А часы в форме человека на луне, казалось, и вовсе смеялись над ним.
Он поднял хлыст и ударил себя по спине. Но на этот раз он не выкрикнул своё обычное извинение, жалкое обещание в следующий раз делать всё лучше. Он был слишком для этого зол.