— Вам повезло, что вы нашли этих людей живыми, — заметил генерал. — Служба на флоте трудна и сурова. С людьми там обходятся как с бросовым товаром одноразового пользования. К примеру, могут подвергнуть порке за малейшую оплошность. — Он поморщился. — Мне этого не понять. Ты не сможешь доверять человеку, которого приказал выпороть.
— Полностью согласен с вами. И с готовностью признаю, что удача сыграла огромную роль в том, что мы нашли брата леди Графтон. Как игрок, я бы не дал ни единого шанса на успех нашего предприятия. Но молодой человек уже выглядит намного лучше. И это вселяет надежду.
— Они скоро снова будут как огурчики, я вам это гарантирую. У нас здесь здоровый климат — солнце и свежий морской воздух, отличные продукты, которые нам поставляют из испанского поселка Сан-Рок через границу. Я думаю, ваши больные моряки полностью оправятся и будут на ногах. А что касается вашего местожительства, советую вам поговорить с мистером Барлоу. Мой помощник свяжет вас с ним. Барлоу из тех людей, кто в курсе всего происходящего как здесь, в гарнизонном городке, так и в окрестностях, в сельской местности. Он местный уроженец, абориген, если этот термин можно применить к той смеси племен и народов, что обитает здесь.
— Похоже, что с ним не вредно познакомиться.
— Несомненно. Если вам что-то нужно здесь сделать, Барлоу — ваш человек.
— Спасибо за совет и, конечно же, за ваш превосходный бренди. Меня там ждут, так что мне пора откланяться. — Дарли поднялся. — Ждем вас к ужину, как только мы обустроимся здесь, — добавил он с поклоном. — И я передам от вас приветы моему батюшке.
— Кстати об этом, если вам понадобится послать письмо в Англию, мы отправим его с дипломатической почтой. Почта ходит у нас регулярно, поскольку много кораблей останавливается здесь для пополнения припасов. И рассчитываю на ужин с вами. — Генерал кликнул своего помощника.
Когда тот подбежал, генерал отдал ему соответствующие распоряжения во всем помогать Дарли, и вскоре маркиз уже снова был на улице под ослепительным солнем.
Малькольм уже ждал его у парадного входа, и оба немедленно обменялись информацией. Малькольм говорил о том же мистере Барлоу, человеке, судя по всему, обладавшем обширными знакомствами и связями.
Они нашли его в новом здании, первый этаж которого занимали конторы, остальные — жилые помещения. Его письменный стол стоял так, что перед ним открывался прекрасный вид на бухту. Это был невысокий худощавый человек среднего возраста неопределенного происхождения, несмотря на английское имя, его небольшой андалузский акцент был присущ говору местных жителей. Английский явно был его вторым языком, но едва он понял, что Дарли к нему послал генерал, как настороженность сменила улыбка. Щелкнув пальцами, он заказал херес тут же возникшему в проеме двери молодому человеку.
— Наш местный херес просто превосходен. — Его загорелое лицо тронула улыбка. — А теперь скажите, какого типа жилище вас устроит?
Дарли изложил их требования, упомянул об Элспет и Уилле как о старых друзьях их семьи и вкратце изложил детали их поездки в Танжер.
— Для наших больных мне бы хотелось подыскать местечко вдали от города. Им нужен покой и свежий воздух.
— А вам ведь еще требуется загон для ваших коней. Хм-м-м. — Барлоу водил пальцем по странице толстенного гроссбуха. — Могу порекомендовать вам виллу неподалеку от «Европа-Пойнт». Испанский гранд построил ее еще в прошлом веке, но она хорошо сохранилась. В ясный день из нее открывается отличный вид на Африку, а ваших больных будет освежать легкий морской бриз. Есть там и пастбище для ваших коней, какое оно бывает в это время года, о, если у вас берберские жеребцы из атласских степей, они должны быть привычны и к нашему подножному корму.
— Есть там дорога, подъезд? — поинтересовался Дарли. — Больных ведь должны доставить на носилках.
— Там есть дорожка, хоть и узкая, но вполне проходимая. У вас там не будет проблем.
— Звучит очень подходяще. Мы берем ее. Вы сможете послать туда людей немедленно, а также обеспечить дом всем необходимым? Малькольм займется финансовыми формальностями. — Дарли поставил свой бокал с хересом и нагнулся над столом, чтобы пожать руку мистеру Барлоу. — Огромное вам спасибо. Я думаю, мы отправимся с моей яхты где-то через час.
— Очень хорошо, сэр. У меня все будет готово к вашему приезду.
— Еще раз спасибо, — сказал Дарли и, поднявшись, кивнул Малькольму. — Увидимся в порту.
Все было исполнено, за исключением нескольких бытовых деталей, с которыми Малькольм управится со свойственной ему компетентностью. Дарли находился в прекрасном настроении, покидая небольшой кабинет. Дела не могли складываться лучшим образом. Брата Элспет они нашли, и тот скоро должен был совсем поправиться.
Гибралтар был достаточно удаленным местом, где он мог спокойно наслаждаться восхитительной компанией Элспет.
И словно для того, чтобы нанести последний мазок и придать последний штрих совершенству, его марокканские жеребцы тоже были готовы и ожидали транспорта для перевозки из Танжера.
Леди Удача была к нему добра.
Глава 34