— Дядя Джулиус, — послышался тонкий девичий голосок. — Ты вернулся! Вот видишь, Гарри, я же говорила тебе, что он будет здесь!
— Дядя Джу, дядя Джу, — раздался второй детский крик. — Посмотри, посмотри на меня!
Оглянувшись на детские крики, маркиз увидел племянников, их головы торчали из-за кучи багажа, оставшихся в экипаже.
— Мне придется поговорить с Энни и Гарри, — буркнул он. — Я тут же вернусь.
— И мы уедем. Он кивнул:
— Я вернусь через минутку.
— А как насчет них? — Элспет указала на упряжку гнедых, живо бивших копытами.
— Они приучены ждать. Ты в безопасности. — Спрыгнув на землю, Дарли намотал вожжи на кнут и зашагал прочь.
Легко сказать, нервно подумала Элспет, разглядывая могучих гнедых и прикидывая расстояние до земли, размышляя, как ей спастись на случай, если они понесут. Но через мгновение ее опасения насчет собственной безопасности улетучились, уступив место гораздо большему страху. Сестра Дарли вышла из розария и направилась прямо к фаэтону.
Глава 13
— Привет. — Бетси улыбнулась. — Я решила, что это Джорджина Блейк, увидев ваши светлые волосы. Я Бетси, сестра Джулиуса. Прекрасный день для прогулки, не правда ли?
У нее была улыбка Дарли. Теплая и располагающая, Даже для незнакомых.
— Да, день чудесный, — ответила Элспет и замолкла, не уверенная, как следует беседовать с членами семьи Джулиуса, в то время как сама она была так далека от семейного круга, как только может быть человек.
— Мы не нарушим ваших планов. Джулиус всегда забывает о нашем приезде, но он обычно легок на подъем, когда дело касается гостей. Впрочем, я уверена, вам это и так известно. Мы сами найдем, чем заняться. Ага, они уже нашли тебя, — воскликнула она, оборачиваясь к подходившему Джулиусу. Детишки держали его за руки. — Мы приехали рано. — Сестра рассмеялась. — Ты совсем забыл, что мы собирались приехать, верно? — Она взглянула на Элспет. — Как всегда, я могла бы добавить. — Вновь обернувшись к брату, она продолжила: — Не беспокойся, Джулиус, мы отлично управимся здесь сами, без тебя. Мы не нарушим ваших планов. — У него явно было не слишком законное свидание, раз уж леди не захотела представиться. На девушке не было шляпки, хотя наряд отличался элегантностью. Может, она какая-то провинциалка в платье с барского плеча? Замужняя, судя по кольцу на пальце.
— Мы сюда заскочили на минутку. Давай встретимся за ужином? — предложил Джулиус.
— А ты будешь на скачках? Принни всех и каждого уверяет, что выиграет именно он.
— Может, попозже, — бросил Джулиус, наклонившись для беседы с детишками. — Попроси маму показать тебе кабинет в библиотеке, тот, со стеклянной дверью. Там есть кое-что для вас обоих.
— Подарок! — воскликнула Энни.
— Игрушка! — завопил Гарри.
— Вы должны будете пойти и найти их сами, — заявил Джулиус, поднимаясь с улыбкой, а детишки наперегонки бросились к дому. Энни опережала младшего братишку, Гарри кричал ей, чтобы она подождала его.
— Я, пожалуй, пойду, прослежу за ними, — ухмыльнулась Бетси, — пока они не разнесли твою библиотеку. Приятной вам прогулки.
— Увидимся сегодня вечером, — сказал маркиз. — Скажи повару, что приготовить вам на ужин. — Кивнув на прощание, он подошел к фаэтону и взобрался на свое высокое сиденье.
Бетси помахала им и отправилась вслед за детишками.
— Как-то все получилось неловко, — буркнула Элспет.
— Я вернулся как можно скорее, едва заметил, что Бетси двинулась в твою сторону. Тебе, конечно, следовало представиться. — Он находился достаточно близко, чтобы услышать разговор женщин. — Моя сестра разбирается в светском образе жизни.
— Или, правильнее сказать, разбирается в твоем образе жизни.
— Я сомневаюсь, что даже Йоркширу удалось уберечься от соблюдения правил света. И я не один такой, уж поверь мне. — Он мог бы добавить, что даже ее супруг сейчас на стороне, с другой женщиной, пока они тут беседуют, но вместо этого вежливо промолчал. — Я знаю тут неподалеку, в стороне от дорог, маленький постоялый двор, где мы можем укрыться, раз уж Бетси нарушила наши планы.
— Я не уверена. Кто-нибудь может увидеть меня.
— Как пожелаете. Но это очень маленькая деревенька, которая по случайности оказалась на моей земле. Я знаю там всех и каждого, и любой знает меня.
— И постоянно привозишь туда женщин.
— Я езжу туда на рыбалку.
— Прости меня. Я не должна была обсуждать твою манеру получать от жизни удовольствие, — заявила она, в смятении от приступа ревности, хотя, в сущности, сама была знакома с Дарли всего два дня. — Я, наверное, кажусь тебе очень наивной.
Он не сказал, что хорошо знаком с женской ревностью, как не сказал, что ее ревность показалась ему странным образом очаровательной. Вместо этого Дарли заметил: