Читаем Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии полностью

между тем поблекли, увяли…

(Фудзивара-но Ёрука)

81 Слагаю глядя, как цветы вишни опадают в ручей близ Павильона Га-ин[96] Восточного дворца

Что ж, коль скоро цветы

так легко облетели с деревьев,

пусть украсят теперь,

будто хлопьями белой пены,

струи мчащегося потока!..

(Сугано-но Такаё)

82 Опадающие цветы вишни

А не лучше ли вам

и вовсе не распускаться,

вешней вишни цветы,

если вид ваш в пору цветенья

все сердца лишает покоя?!

(Ки-но Цураюки)

83 Сложил, услышав слова одного человека: «Ничто так быстро не опадает, как цветы вишни»»

Как поверить мне в то,

что всего изменчивей в мире

вешних вишен цветы, —

если, ветра не дожидаясь,

вмиг меняется наше сердце?!

(Ки-но Цураюки)

84 Опадающие цветы вишни

В ясный день небосвод

безмятежным сиянием залит —

отчего ж и теперь,

ни на миг не зная покоя,

облетают вешние вишни?..

(Ки-но Томонори)

85 Слагаю стихи об опадающих цветах вишни, сидя в павильоне стражи Восточного дворца наследного принца

Вешний ветер, молю,

не касайся вишневых деревьев —

дай хоть нынче взглянуть,

захотят ли по доброй воле

лепестки поблекнуть и сгинуть!..

(Фудзивара-но Ёсикадзэ)

86 Слагаю стихи об опадающих цветах вишни

Снегопад над землей —

лепестки облетающих вишен

все кружат и кружат.

И доколе будет им ветер

напевать: «Скорей опадайте»?

(Осикоти-но Мицунэ)


87 Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэй[97]

Вешних вишен цветы,

которыми я любовался,

на вершину взойдя,

отдаю теперь на расправу,

оставляю на волю ветра…

(Ки-но Цураюки)

88 Без названия[98]

Дождь весенний пошел —

да полно, не слезы ли это?

Разве есть среди нас

хоть один, кто не сожалеет,

не скорбит об отцветших вишнях!..

(Отомо-но Куронуси)

89 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Тэйдзи-но-ин

Словно память храня

о ветре, что их же осыпал,

вешних вишен цветы

над волнами в безводном небе

вознеслись, как белая пена…

(Ки-но Цураюки)

90 Песня императора Нара

Вот и в наших краях,

в столице покинутой Нара,

с наступлением весны

распустились соцветия вишни,

неизменным цветом чаруя…

(Хэйдзэй)


91 Весенняя песня

Красоту тех цветов

лицезреть нам не доведется

из-за дымки в горах —

так похить же, ветер весенний,

и примчи аромат цветенья!..

(Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё])

92 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Нет, не стану сажать

подле дома дерево вишни —

ведь с приходом весны

в увяданье цветов, быть может,

всем откроется бренность мира…

(Сосэй)

93 Без названия

Разве краски весны

могут где-то в пути задержаться?

Отчего же тогда

зацветают одни деревья,

а другие все еще медлят?..

(Неизвестный автор)

94 Весенняя песня

Склоны Мива-горы

то ли дымкой весенней сокрыты,

то ли там, вдалеке,

распустились цветы на вишнях,

о которых никто и не ведал…

(Ки-но Цураюки)

95 Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин[99]

Будем нынче бродить

без устали в кущах цветущих,

в вешней зелени гор,

а стемнеет — поищем приюта

там, под сенью ветвистых вишен…

(Сосэй)

96 Весенняя песня

Долго ль сердцу дано

стремиться к тем вишням далеким

на весеннем лугу?

Были б вечны цветы на вишнях,

вечно с ними я был бы сердцем!..

(Сосэй)

97 Без названия

Каждый год по весне

приходит урочное время,

снова вишни цветут —

и проходит жизнь в ожиданье

той желанной встречи с цветами…

(Неизвестный автор)

98 Без названия

Если б бренный наш мир

был, как вишни весной, постоянен

в обновленье своем —

то, быть может, и все былое

в нем могло бы вновь повториться…

(Неизвестный автор)


99 Без названия

Если б мог я просить

о милости яростный ветер,

то сказал бы ему:

«Хоть одну из вишен весенних

пощади, цветов не касайся!..»

(Неизвестный автор)

100 Без названия

Я под вишнею ждал,

по милой, увы, не дождался —

и тогда для нее

отломил я цветущую ветку,

что приют соловью давала…

(Неизвестный автор)

101 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Распустились цветы

в бесчисленных дивных обличьях —

участь их решена,

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия