Читаем Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии полностью

словно в Ёсино воды потока,

и молю об одном —

чтобы рокотом водопада

не разнесся слух по округе…

(Неизвестный автор)

652 Без названия

Если любишь меня,

таи от людей свои чувства,

спрячь поглубже любовь —

словно пурпурную окраску

дорогого нижнего платья![261]..

(Неизвестный автор)

653 Без названия

Сердце в путах любви —

что туго завязанный узел

на исподнем шнурке.

Как цветущий мискант, открыты

мы с тобою для пересудов…

(Оно-но Харукадзэ)

654 Послание к Татибана-но Киёки от дамы, с которой он тайно встречался

В тайне чувства храним —

а что, коль один из влюбленных

вдруг умрет от любви?

Как носить тогда перед всеми

в цвет глициний[262] крашеный траур?..

(Неизвестный автор)

655 Ответ

Если б в муках любви

ушла ты из бренного мира —

безутешен, в слезах,

я бы траурные одежды надевал,

должно быть, ночами…

(Татибана-но Киёки)

656 Без названия

Пусть бы лишь наяву —

но как же досадно и горько

в сновиденьях ночных

вновь ловить отголоски сплетен,

любопытных жадные взоры!..

(Оно-но Комати)

657 Без названия

Нет преград для меня!

Я снова явлюсь тебе ночью

в озаренье любви —

не страшна полночная стража

на дороге грез и видений…

(Оно-но Комати)


658 Без названия[263]

Я дорогою грез

вновь украдкой спешу на свиданье

в сновиденьях ночных —

но, увы, ни единой встречи

наяву не могу дождаться…

(Оно-но Комати)

659 Без названия

Полноводной реке

преградила теченье плотина,

высока и крепка, —

любопытных жадные взоры

не дают нам встретиться с милой…

(Неизвестный автор)

660 Без названия

Если волны несут

твое сердце навстречу любимой,

ток стремительных вод

все равно не сдержать плотине,

что воздвигли жадные взоры…

(Неизвестный автор)

661 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

На поляне лесной,

укрывшись в траве, пламенеет

ярко-алый бутон —

пусть погибну от мук сердечных,

я любви своей не открою!..

(Ки-но Томонори)

662 Без названия

Как на зимнем пруду

одинокая утка ныряет

в беспросветную глубь,

я тебе отдаюсь на милость,

но молю — никому ни слова!..

(Осикоти-но Мицунэ)

663 Без названия

Первый иней укрыл

поздней осенью листья бамбука —

ночи все холодней,

но листва, как любовь, в морозы

не меняет прежней окраски…

(Осикоти-но Мицунэ)

664 Без названия

Ах, неужто и впрямь

разнесутся в Ямасине[264] слухи,

о любви разгласив,

как с горы Отова — Шум Крыльев

донеслось крылатое эхо?!

(Неизвестный автор)

665 Без названия

Днем к родным берегам

плавно катятся волны прилива —

но свиданье с тобой

ждет меня лишь в сумраке ночи,

что сокроет травы морские…

(Киёхара-но Фукаябу)


666 Без названия

Как отринуть тебя?!

В бесчисленных перерожденьях

будем вместе навек —

не иссякнуть прозрачным водам,

что струит река Сира[265] -кава…

(Тайра-но Садафун)

667 Без названия

Слишком тяжко любить

и в тайне хранить свое чувство —

не корите меня,

если падают градом слезы,

словно бисер с порванной нити!..

(Ки-но Томонори)

668 Без названия

Если больше невмочь

от света таить наши чувства —

пусть любовь расцветет

цветом горного мандарина,

что красуется на утесе!..

(Ки-но Томонори)

669 Без названия

Ненадежный челнок,

плывет мое доброе имя

в бурном море молвы,

но, увы, так редки свиданья —

словно водоросли в прибое!..

(Неизвестный автор)

670 Без названия

Слезы льются рекой —

уж залито все изголовье,

что должно сохранить

память наших ночных свиданий,

тайну той любви отлетевшей…

(Тайра-но Садафун)

671 Без названия

На утесе сосна,

открытая ветру морскому

и жестоким волнам,

тяжко стонет, изнемогая, —

так и я в томленье любовном…

(Неизвестный автор)

Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро.

672 Без названия

Слишком тесен тот пруд,

и некуда спрятаться утке

от докучливых глаз —

так и я напрасно стараюсь

сохранить свое чувство в тайне…

(Неизвестный автор)

673 Без названия

Краткой встреча была,

как нить меж двумя жемчугами

в ожерелье любви, —

но рекою Ёсино бурной

понесется молва по свету…

(Неизвестный автор)

674 Без названия

Пересуды о нас

разлетелись повсюду, как птицы, —

ах, напрасно таить,

притворяться, как будто бы вовсе

мы и знать друг друга не знаем!..

(Неизвестный автор)

675 Без названия

Не твоя ли вина

в том, что сплетен и слухов завеса

окружила меня —

как цветы в горах и долинах

укрывает вешняя дымка?!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия