Читаем Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии полностью

849 Сложил эту песню, услышав песню кукушки в лето после смерти Фудзивара-но Такацунэ[311]

С содроганьем, сквозь сон,

я слушаю голос кукушки,

что звучит на заре, —

уж не встретиться нам с тобою

никогда в этом мире бренном…

(Ки-но Цураюки)

850 Песня, сложенная при виде цветов вишни, что распустились лишь после смерти того, кто посадил это дерево

Человеческий век

короче цветения вишни —

разве думать я мог,

что вначале скорбеть придется

не о вешних цветах опавших?!

(Ки-но Мотиюки)


851 При виде цветов сливы в саду, хозяина которого уже нет на свете

Вешней сливы цветы

сохраняют окраску былую

и былой аромат —

но того, кто сажал деревья,

не дано мне увидеть боле…

(Ки-но Цураюки)

852 Когда Цураюки пришел после кончины Министра левой руки Кавары в усадьбу покойного, при виде сада, разбитого в подражание местности Сиогама, сложил он эту песню:

Навсегда ты ушел —

и ныне пронизан тоскою

тот чудесный ландшафт,

где у берега Сиогама[312]

вьется дым над костром солеваров…

(Ки-но Цураюки)

853 После смерти военачальника среднего ранга императорской гвардии Правого крыла Фудзивара-но Тосимото в усадьбе его более никто не жил. Однажды в пору поздней осени Арисукэ по дороге домой заглянул во двор той усадьбы и увидел, что сад совсем заглох. Тогда Арисукэ, что служил некогда под началом Тосимото, вспомнив былое, сложил такую песню:

Только этот мискант,

что ты посадил подле дома,

и грустит о былом —

среди буйных трав на поляне

распевают нынче цикады…

(Михару-но Арисукэ)

854 Послано принцу Корэтаке в приложение к переписанным наново стихам, что были некогда сложены отцом Томонори по повелению принца

Пусть же с прахом его

развеются палой листвою

этих песен слова!

Лишь взгляну на свиток старинный —

водопадом катятся слезы…

(Ки-но Томонори)

855 Без названия

Если в мире ином

ты к нему залетишь, о кукушка,

расскажи, не забудь,

как об этой тяжкой утрате

продолжаем мы сокрушаться!..

(Неизвестный автор)

856 Без названия

Кто увидит цветы,

что здесь распустились весною? —

Сад твой нынче заглох,

и под белыми облаками

на поляне теснятся травы…

(Неизвестный автор)

857 Вскоре после того, как принц Ацунори,[313] возглавлявший Ведомство дворцового хозяйства, женился на пятой дочери Канъина, молодая жена скончалась. В ее опочивальне принц обнаружил на шнурке от занавеса полоску бумаги с написанной когда-то песней

Вспоминая меня,

на далекие горы весною

ты смотри иногда,

где по склонам пологом скорбным

растеклась туманная дымка…

(Жена Ацунори)


858 Когда один человек отправился в дальнюю провинцию, жена его внезапно занемогла. Слабея, она сложила эту песню и испустила дух

Как скорблю я душой,

что больше тебя не услышу!

Ах, отныне один

будешь ты почивать на ложе,

что кроплю я в тоске слезами…

(Неизвестный автор)

859 Осенью, страдая от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню:

Наша бренная жизнь

непрочна и недолговечна,

как осенний листок,

что, цепляясь за ветку клена,

под порывом ветра трепещет…

(Оэ-но Тисато)

860 Сложено на смертном одре

Отчего лишь росу

считаем мы недолговечной?

Между нею и мной

все различье в том, что на травы

я не лягу светлой капелью…

(Фудзивара-но Корэмото)

861 Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню:[314]

Доводилось и мне

слыхать о пути без возврата,

что пас ждет впереди, —

но не чаял, что нынче-завтра

тем путем мне пройти придется…

(Аривара-но Нарихира)


Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия