907 Без названия
На морском берегу
среди скал возвышаются сосны —
кто, в какие века
семена здесь густо посеял
на грядущие тысячелетья?..
908 Без названия
Отрешившись от дел,
уйдя от докучного света,
буду век доживать
в Такасаго,[333]
в древнем Оноэ, —хоть не схож я с сосной прибрежной…
909 Без названия
С кем же буду теперь
дружить в изменившемся мире?
Даже сосны — и те
не встречают меня, как прежде,
в Такасаго шумом приветным…
910 Без названия
Там, в просторах морей,
от слиянья течений могучих
на бурлящих волнах
вечно вьется белая пена —
и пристанища не находит…
911 Без названия
Белой пеною волн
колышутся пышные ризы
властелина морей —
и венчает его убранство
та гора, островок Авадзи…[334]
912 Без названия
Как волна за волной
из дали морской набегают
и уходят назад,
приходил бы я любоваться
красотою Тамацусимы![335]
..913 Без названия
Набегают на брег
в бухте Нанива[336]
волны прилива,и летят журавли,
в поднебесье перекликаясь,
на поля островка Тамино…
914 Направляясь из края Ямато в край Идзуми,[337]
где ожидал его Цураюки, Тадафуса сложил в пути эту песню и послал с гонцом:Услыхав журавлей
в дороге, у берега моря,
вспоминаю тебя.
Ведь не зря они прилетели —
значит, ты еще есть на свете!..
915 Ответ
Катит волны прибой
к утесам в заливе Такаси —
сосны на берегу
знают, что твоего приезда
с нетерпеньем я ожидаю…
916 Сложено во время путешествия в Наниву
Мнится мне иногда,
что где-то у берега моря
в бухте Нанива, в Цу,
собираю морские травы
вместе с бедными рыбаками…
917 Песня, посланная другу, что отправился в паломничество в Сумиёси
[338]Говорят рыбаки,
что жить хорошо в Сумиёси,
но еще говорят,
что растет там трава забвенья, —
не забудь же нас, возвращайся!..
918 Попав под дождь на острове Тамино во время путешествия в Наниву, Цураюки сложил эту песню:
Уж не знаю, зачем
этот остров назвали Тамино, —
ведь, застигнут дождем,
не нашел я себе накидки,
а до Нанивы путь не близок…
919 В день, когда Государь-в-отреченье[339]
отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему «Журавли на отмели»Будто волны реки,
влекомые прихотью ветра,
набегают на брег
и назад не спешат вернуться —
журавли в тростниках белеют…
920 Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы,[340]
когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему:О, когда бы ты был
ладьею, что меж берегами
тихо кружит в пруду, —
я могла бы сказать, наверно:
«В этом месте побудь, останься!..»
921 Сложено в местечке под названием Каракото[341]
— Китайская цитраДалеко-далеко,
до самых столичных пределов,
песня цитры летит —
это ветер перебирает,
словно струны, волны морские…
922 Сложено у водопада Нунохики
[342]К водопаду придя,
жемчужные светлые брызги
соберу на рукав —
в скорбный час, коли слез не хватит,
пусть они послужат слезами!..
923 Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи
То ли кто-то и впрямь
жемчужины с нити срывает,
не дает нанизать,
то ли слишком рукав мой узок,
и на нем не держатся брызги…
924 Сложено при созерцании водопада в Ёсино
[343]Для кого с высоты
полотно ниспадает каскадом?
Сколько лет я гляжу —
все никак не приходят люди
за прозрачною белой тканью…
925 Без названия
Ах, когда б полотно
из струй Киётаки[344]
чистейших,как из нитей, соткать —
облачиться в рубище это
и навек удалиться в горы!..