— С чего вдруг мне избегать его? Я бы сказал, что легко разделаюсь с мягкотелым южанином, важная персона он или нет, — бросил Фент.
Лицо его отца сделалось пустым и невосприимчивым.
— Во имя Сура, да кто он? — продолжал настаивать юноша, подстегиваемый воспоминанием о высокомерном поведении иноземца, его презрении к Катле и странном отказе.
Аран скрипнул зубами и сразил сына каменным взглядом, каким обычно подчинял неуправляемых собак.
— Его имя — Руи Финко, лорд сильной провинции Форент. Он опасный человек. Предоставь подобных клиентов мне. Мы приехали сюда торговать, а не искать неприятностей.
— Мне он не нравится, — упрямо сказал Фент, но боевой задор из его глаз исчез.
— Привязанности имеют мало общего с бизнесом.
С этими словами Аран вошел в волны, чтобы вытащить очередной нагруженный плот на берег.
Растительность на холмах даже отдаленно не напоминала ту, что Катла встречала на Эйре: в основном осока и лишайники странных расцветок, а еще жесткая трава, пробивающаяся через них, как пучки перьев. Уклон был большой, но боль в боку не вернулась, и девушка добралась до вершины менее чем за полчаса — дыша тяжелее, чем хотелось бы, но с радостью от мысли, что забралась гораздо дальше, чем братья, в глубь новой страны.
Недалеко от вершины Катла повернулась посмотреть на Ярмарку. Отсюда Замок Сура казался крошечным камешком, люди — копошащимися насекомыми, корабли — спокойными маленькими птичками на блестящих волнах. Но когда девушка добралась до хребта холма, то вместо того, чтобы получить награду в виде залитой солнцем экзотической панорамы Истрии, она не увидела ничего, кроме гор, гор и еще раз гор. Цепи, выстроившиеся друг за другом, как армия, защищающая свою территорию.
Потом Катла вспомнила, что пришвартованные у Лунной равнины лодки принадлежали не только Эйре, там же стояли и странно изящные истрийские корабли с вырезанными на носу и по бортам глазами, которые позволяли судну «смотреть» во все стороны. Большинство истрийцев приехали на Большую Ярмарку тоже по морю, не по суше.
Тогда что же это за люди там, внизу, на расстоянии в тысячи футов? Долина раскинулась, как драгоценная лента, невероятно зеленая среди широких каменных просторов; узкая тропинка извивалась, словно изумрудная змейка, у подножия гор. И по этой тропинке до самого горизонта тянулись повозка за повозкой, фургон за фургоном, сотни огромных, черных, медлительных зверей, шагающих след в след длинной цепочкой. На их спинах восседали крошечные фигурки, похожие на божьих коровок.
Катла в изумлении открыла рот. Кочевники, блуждающие по Эльде, занятые тем, что прославило их на весь мир, — путешествием…
Это было самое восхитительное зрелище, какое она когда-либо видела. Катла смотрела, как они прокладывают себе путь к дальнему перевалу, и понимала: караван направляется на Большую Ярмарку! Она тотчас рассмеялась, лицо закинулось к небу, солнце согрело кожу. И правда, Сур одной рукой отнимал, другой давал: если бы она не полезла на скалу, отец не стал бы отрезать ей волосы; если бы она не потеряла волосы, то никогда бы не убежала в ярости, не попала бы сюда и не получила бы тайный взгляд на иной мир.
Как говорят на севере: «Случается и вероятное, и невероятное». И это правда.
Саро спас от колотушек приезд Фабела Винго.
— Прелестные лошади в этом году, а, Танто?
— Действительно, дядя. Как видите, — он вытянул укушенную руку на обозрение, — Саро и я дорого заплатили, чтобы они прекрасно выглядели!
Фабел кивнул с одобрением и заржал, что твой жеребец:
— Конечно, лучшую цену дадут за самых норовистых, хотя это относится не только к лошадям, не так ли, парень?
К дядиному ржанию присоединился громогласный и крайне чистосердечный смех Танто. Саро посмотрел на них и слабо улыбнулся. Не ответить на шутку нельзя ни в коем случае, хотя он и представления не имел, что их так рассмешило.
Дядя Фабел взял под руку старшего племянника, и они вдвоем пошли по полю.
Фабел указывал на достоинства каждого коня, Танто проницательно кивал, как будто ловил каждое слово. Саро вздохнул. Пнул ком земли. Жизнь на самом деле часто несправедлива. Любой идиот мог заметить, что Танто вовсе не интересовали животные: по его мнению, они — лишь ходячие мешки с кантари, готовые к обмену на приличное приданое.
Смешно, думал Саро, ковыряя носком в земле, что у его брата не хватало мозгов, чтобы довершить метафизический скачок мысли изящной метафорой. Если лошадей можно продавать за деньги, чем отличается положение самого Танто? Подкармливаемый нескончаемыми денежными запасами, заработавший себе статус на соревнованиях Большой Ярмарки, не будет ли он в конце концов продан предложившему самую высокую цену: в семью человека, который заключит с Винго лучшую сделку в смысле политических и социальных перспектив?