Читаем Колдовской мир. Год Единорога полностью

Крепость Фроме? Но и там мне нечего делать. Не было для меня в Бруниссенде загадок, как стекло была она прозрачна перед моим взглядом. Еще со своей дамой могла бы она ужиться, но жить под одной крышей с Мудрой, да к тому же сестрой ее мужа, – тут будут не только косые взоры.

Но если нет мне пути ни назад в свою долину, ни в крепость брата, куда же направиться мне? Удивленно оглянулась я, показалось мне в этот момент, когда все стало ясным, что несет меня неизвестно куда и страна эта тоже не желает меня принимать.

– Может, повернем? – Джервон словно прочитал мои невеселые мысли.

– Куда же тогда? – В первый раз ожидала я решения воина, не зная сама, на что решиться.

– Я бы сказал, куда угодно, только не в крепость! – Твердым и четким было его решение. – Если вы хотите – заедем, убедимся, что Элин вернулся, погостим, но недолго.

Я согласилась – у меня оставалось время подумать о будущем.

– Что ж, в ложбину Фроме… Быстрее приедем – быстрее уедем!

Двигались мы по понятной причине не быстро. Около полудня встретились нам посланцы Элина. Хотя и с почтением обращались с нами они, но Элина не было среди них.

Вечером, после восхода луны, въехали мы в крепость. Меня провели в гостевую палату, где уже ждали служанки с дымящимся чаном теплой воды, чтобы смыла я дорожную усталость. Ждала и кровать, подобной которой мне не доводилось видеть. Но спалось мне в эту ночь хуже, чем вчера на голой земле, – так беспокоили меня невеселые думы.

Утром, когда я встала, служанки подали мне роскошное платье, какое приличествовало даме Вестдейла. Но я попросила свою кольчугу и дорожное одеяние. Смутились служанки, и я узнала, что приказала госпожа Бруниссенда уничтожить мою одежду, словно то были лохмотья.

Попросила я, и принесли мне другую одежду, новую, но мужскую. Брат ли послал ее, не знаю… Оделась я, сапоги натянула, надела кольчугу, пояс с ножнами, в которых покоился изуродованный меч, сокрушивший проклятие. Оставила в комнате плащ, вьючные мешки и походный ранец. А брат, мне сказали, все еще был со своей госпожой… И послала я известить их о моем приходе.

Второй раз попала я в роковую комнату. Охнула Бруниссенда, увидев меня, и схватила Элина за рукав. Не в броне был Элин, в шелковом одеянии. Хмурясь, смотрел он на меня, а потом нежно отвел ее руку и шагнул мне навстречу, мрачнея:

– Почему ты одета так, Элис? Неужели трудно понять, не по силам Бруниссенде видеть тебя такой.

– Такой? Но другой я никогда не была, брат мой. Или ты забыл?..

– Ничего я не забыл! – гневно крикнул он в ответ. И за гневом его скрывалось желание побыстрей отделаться от меня.

– Прошу у тебя, Элин, только коня. Я не собираюсь путешествовать пешком, а долг за тобой все-таки есть.

Облегчение появилось в его глазах.

– Куда ты поедешь, обратно в Уорк?

Я пожала плечами, но не ответила. Если он хочет верить в это, пусть верит. До сих пор не могла я постигнуть глубину пропасти, что внезапно возникла между нами.

– Мудра твоя сестра. – Бруниссенда подобралась поближе к нему. – Ведь мужчины в нашем замке еще боятся проклятия. Ты имела с ним дело. И они боятся тебя.

Элин шевельнулся:

– Она сделала это ради меня, госпожа моя, не забывай об этом.

Промолчала Бруниссенда. Только взглянула на меня, и стало мне ясно, что не будет дружбы между нами.

– Что ж, день уже, пора ехать. – Не хотела я больше глядеть на обломки былого родства.

Он дал мне лучшего коня из своей конюшни и лошадь, навьюченную всем необходимым. Хотя бы в этом постарался облегчить свою совесть. И все время не отрывали от меня глаз люди его, загадочным казалось им наше сходство.

Сев на коня, я глянула вниз. Не хотелось желать ему зла. Он живет по своей природе, я – по своей. Потому сделала я знак благословения, приносящий удачу. А он скривился в ответ, словно не желал благословения от меня.

Так уехала я из замка. Но у ворот присоединился ко мне всадник. Я спросила:

– Ну, узнал ты, где сейчас господин твой? И куда нам ехать к нему?

– Он умер, а люди его, те, кто жив еще, присягнули другим властителям. Нет у меня теперь господина.

– Так куда же теперь лежит твой путь, мечник?

– Пусть нет у меня господина, но есть госпожа! Один путь у нас теперь, Мудрая Женщина.

– Да будет так. По какой же дороге и куда проляжет наш путь?

– Кругом война, госпожа. У меня свой меч, а у вас свой. Поищем-ка Гончих, иначе зачем нам мечи?

Я рассмеялась. Замок Фроме был позади. Я теперь свободна. Впервые свободна… от опеки Ауфрики, от косых взоров завистливых жителей Уорка, от заклятья драконьей чаши – простой чашей будет она отныне, а не путеводной звездой, ведущей меня в опасность. А впрочем, война, колдовство… Я взглянула на Джервона.

Внимательно следил за дорогой мой воин. Не глядел он тогда на меня, охранял. Так, значит, иначе может сложиться моя судьба, стоит мне лишь пожелать.

Кузнец видений

Повесть

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги