Читаем Колдунья полностью

– Лора! Подожди, – закричала она, с трудом переводя дыхание. – Чего ты испугалась?.. Это было не привидение. На шкафу лежала кукла, и она упала, когда я потянула за ручку. Я сама положила её туда.

– Верно, – ответила Лора. – Она была в белом платье. Какая же я глупая, что испугалась! Но там было так темно, и ещё это зеркало… Это к несчастью.

– Конечно. Неудивительно, что ты убежала. Мне и самой стало жутко, когда я услышала твой крик.

– Здесь холодно. Вернёмся в гостиную, – предложила Лора, к которой при мысли о разбитом зеркале вернулись все её страхи.

– Пойдём лучше в детскую. Это намного ближе, а когда тебе надо будет уезжать, твои родители придут за тобой. Сейчас мне не хочется встречаться с Джейн. Мы ведь не принесли ей портрета.

– Она скажет, что была права, и Эдвард тоже будет смеяться над нами. Но мне всё равно. Пойдём.

Взявшись за руки, девочки шли по длинным, запутанным коридорам замка, поднимались по лестницам, крытым коврами. Никто не встретился им на пути; в замке Дарквилл по-прежнему была тишина, и ничто не напоминало Кэрри об услышанном.

III

В тот же вечер, ветренный и мглистый, сэр Альфред с женой и детьми покинул замок Дарквилл. Во дворе их ждал экипаж; уезжая, Лора смотрела в окно, пока серые стены замка не растворились во тьме. Когда карета скрылась из вида, Кэрри вернулась в детскую. Она не любила холодных осенних ночей, дождей и туманов, а разговор, подслушанный у дверей комнаты леди Ортон, вселил в её сердце страх. В эту ночь она долго не могла уснуть. Но наконец все звуки в доме затихли; замок Дарквилл погрузился в тишину и мрак…

IV

В то время, как Кэрри уже давно спала в своей постели, Луиза шла по ночной дороге, и ни одна живая душа не знала, куда приведёт её этот путь.

Тропинка вела её через лес, но вот впереди показались четыре высокие башни. Луиза приближалась к замку сэра Альфреда.

Она подошла к воротам и постучала. Её пропустили сразу, не сказав ни слова. Было видно, что Луиза приходит сюда уже не в первый раз.

– Мне нужно видеть лорда Брэкли, – сказала она служанке, которая вела её за собой по длинному коридору замка.

– Сэр Альфред у себя в кабинете. Но он говорит с каким-то господином и приказал никого не пускать.

– Если нужно, я подожду, – сказала Луиза не допускающим возражений тоном. – Скажите ему, что я пришла по важному делу, которое нужно закончить немедленно. Я уверена, он не откажется принять меня.

– Хорошо, я передам ему это, – сказала служанка, останавливаясь у дверей…

Луиза оказалась права. Прошло не больше десяти минут, когда она вошла в комнату. Сэр Альфред сидел у камина, низко опустив голову. Волосы, чёрные, как вороново крыло, падали ему на глаза. Он смотрел на неё исподлобья, нахмурив брови, и багровое пламя освещало его лицо.

Сэр Альфред был здесь не один. Рядом с ним сидел его гость, который с нескрываемым любопытством смотрел на Луизу, стоявшую на пороге.

Если бы Лора могла быть здесь в эту минуту, она узнала бы в нём того самого человека, которого встретила у дверей кабинета несколько дней назад.

Это был Сэндерс, новый инквизитор Эркли, член церковного суда, недавно приехавший в город. В последнее время по городу поползли слухи об ордене Вечного Мрака, о некромантах и колдунах, собиравшихся в Чёрной пещере. Эти слухи дошли и до отцов церкви, но церковь была бессильна что-либо изменить. Были произведены аресты нескольких колдунов, однако эти люди не знали, кто руководит орденом. Они видели Великого магистра только в полнолуние, во время ежемесячных встреч; он выходил к собравшимся в чёрной мантии с капюшоном, которая полностью скрывала лицо. Им было известно только его колдовское имя, но это имя ни о чём не говорило Сэндерсу.

Однако он не терял надежды. Его прислали сюда для того, чтобы поймать Великого магистра, и Сэндерс надеялся с честью выполнить это задание. Он был не из тех, кто отступает так легко. В народе о нём говорили разное, но все соглашались в одном, – что более жестокого охотника за ведьмами ещё не видели в этих краях.

Сэндерс был невысок ростом, но тому, кто смотрел на него, это вряд ли бросалось в глаза. Людям становилось не по себе под его холодным, безжизненным взглядом. Вёл ли он дружескую беседу в богатой гостиной или допрашивал преступника, – его голос звучал одинаково спокойно и ровно. Никто не знал, что творится в его холодной душе; что бы ни случилось, его лицо оставалось непроницаемым. Оно было похожим на маску, которую Сэндерс не снимал никогда.

Даже сейчас, когда Луиза, взволнованная и испуганная, вошла в кабинет лорда Брэкли в такой неурочный час, его лицо было холодным и бесстрастным. Несколько секунд она чувствовала на себе этот взгляд, проникающий в душу, – но в его бледно-зелёных глазах по-прежнему не отражалось никаких чувств. Сэндерс был расчётливым и хитрым и никому не открывал своих планов.

Лорд Брэкли первым нарушил молчание.

– В чём дело, Луиза? Ты едва стоишь на ногах. Что заставило тебя примчаться сюда среди ночи? Или ночью случилось что-то такое, о чём я должен узнать немедленно, прямо сейчас?

Перейти на страницу:

Похожие книги