Читаем Колодец странствий полностью

— Прямо, так и вижу свирепый волчара аккуратно вяжет мистера Родерика и Вэй Су По и волочет к себе в нору, — заговорил Дуглас. — Или нет. Дело было так. Стадо саблезубых коров увидело роскошную добычу, подкралось и неожиданно напало на ничего не подозревающих путешественников.

— У твоей болезни есть название? — спросила Санара.

— Богатое воображение, — ответил Дуглас.

Малкольм протер цепочку, которую держал в руках и повесил ее на шею.

— Исследуйте окрестности, — сказал Малкольм. — Надо понять, что здесь произошло.

Малкольм посмотрел на дракона. Крылатая рептилия не скучала. Дракон сидел на берегу и ловкими движениями лап выбрасывал на берег неосторожную рыбу. Он хлопал когтистой лапой, поднимая фонтаны воды. Вода потоками стекала с берега, оставляя беспомощную рыбу плескаться в грязи. Ящер с довольным видом насаживал сверкающих бедняг на коготь и отправлял в рот.

«Отлично! Все заняты делом», — внутренне улыбнулся Малкольм.

Он изучал следы на берегу, когда его позвал Дуглас.

— Ты был прав, — сказал он, когда Малкольм подошел к нему.

Возле высокого дерева лежал меч Вэй Су По. Он заказал его специально. Гибкий, шириной в три пальца, клинок блестел в траве. Когда меч находился в ножнах, мальчик использовал его в качестве пояса. Пряжка быстро превращалась в рукоять. Одно движение руки делало их друга неистовым жалящим скорпионом.

Малкольм присел и принюхался. Запах показался ему знакомым, но память снова играла с ним в прядки.

— Если это кровь, то не человеческая, — сказал Дуглас.

— Вэй Су По, такой спокойный. Он может решить проблему одними руками, — проговорила Санара. — Ну, знаете, его Кун — Фу.

Она стояла за спиной Малкольма и видела клинок. Девочка попыталась изобразить пару заковыристых движений, скрючив пальцы, изображая когти хищника. Санара зашипела как дикая кошка. Дуглас и Малкольм смотрели на нее с интересом.

— Что могло заставить его использовать меч? — спросила девочка, поправляя волосы.

Малкольм поднял меч.

— Ножен поблизости не видно? — спросил он.

— Я не думаю, что он позволил поймать себя с голым задом, — ответил Дуглас.

— Согласен, спросил, не подумав.

— Смотрите, — сказала Санара.

Она показала ребятам обрывок материи.

— Что это? — спросил Дуглас.

— Похоже на обрывок рукава от рубашки, — ответила Санара.

— Это нам пригодится, — сказал Малкольм.

Он взял гибкий меч в руки и пошел к реке. У берега росла высокая трава, похожая на камыш. Мальчик срубил один длинный стебель. Он отмерил длину лезвия на срубленном стебле и отрезал в нужном месте.

— Что ты делаешь? — спросил Дуглас.

— Сейчас увидишь, — сказал Малкольм.

Он засунул меч Вэй Су По внутрь полого стебля. Лезвие с хрустом зашло внутрь. Малкольм взял оторванный рукав и ножом нарезал его на полоски. Затем он связал их между собой. Мальчик нашел камень, достал топорик и осторожно стал плющить толстый и крепкий стебель растения. Затем он взял лоскутную веревку и стал крепко стягивать получившиеся ножны. Он аккуратно расправлял полоски и с силой обматывал их вокруг сплющенного стебля. Длинный остаток лоскута он намотал на рукоять меча, хотя он и так надежно сидел в импровизированных ножнах.

Пока Малкольм возился с ножнами, Санара исследовала окрестности.

— Их поволокли туда, — крикнула Санара. — Они не таились.

Она вышла на берег реки и указала в сторону кустов.

— Посмотрите сами, — сказала она и снова скрылась в лесу.

Ребята пошли за ней в лес.

Вглубь леса уходила грубая просека. Поломанные ветки лежали на земле и висели на кустах. Корни поваленных молодых деревьев торчали из земли, с них капал желтоватый сок. В глубине леса просека таяла в подлеске. Молодые деревца и кусты уже выпрямились, но на земле наверняка остались следы странных похитителей.

— Понятно, — сказал Малкольм.

Он вернулся к реке и подошел к дракону. Сытый и довольный развлечением крылатый зверь расположился на берегу. Он нашел большой куст и улегся на него, подмяв под себя пышную и душистую листву. Мальчик попросил дракона поднять его над лесом.

Ящер склонил голову.

Малкольм забрался на его шею и переполз на голову. Он ухватился за два выступа и приподнялся. Дракон вытянул шею и, опираясь лапами на ближайшие деревья, встал на дыбы. Вдалеке, над лесом, возвышались пять башен. Просека вела в том направлении.

— Они пошли в город, — крикнул Малкольм.

Дракон опустил его на землю.

— Ну что летим на помощь? — спросил Дуглас.

— Последний раз, когда ты пришел на помощь, тебя чуть не утыкали спагетти, — буркнула Санара.

— Это было давно, — огрызнулся Дуглас. — Опыт Такинава Тару многому меня научил.

— Чему же? — спросила Санара.

Дуглас посмотрел на Малкольма. Тот пожал плечами. Дуглас снова посмотрел на Санару. Та смотрела на него с поднятыми бровями, ожидая ответа. Дуглас издал звук булькающей канистры.

— В путь! — сказал Малкольм и протянул руки к дракону.

Ящер послушно дождался, когда все сядут, и взмыл в небо.

Он опускался на город со стороны солнца. Ребята прижимались к спине змея. Даже если бы их заметили, вряд ли обычный представитель местной фауны мог вызвать подозрение. Они сделали круг над центральной башней.

Перейти на страницу:

Похожие книги