Читаем Колодец странствий полностью

Ребята увидели Санару. Жаркий воздух с земли поднимал ее распущенные волосы. Пугающе прекрасная, она обводила лес гневным взглядом. Огненные кнуты лизали землю и кусты. Она щелкнула одним, разрубив стоящее неподалеку деревце. Щелкнув другим, она оставила в земле глубокую борозду.

— Молодец! Санара, круши их! — прокричал Дуглас.

Он смотрел на нее глазами, полными восхищения.

— Выходите!

Мальчик встал в боевую стойку. Он расставил руки в стороны.

— Да, где вы? Трусы! — кричал Дуглас, расхрабрившись.

Он искал глазами противника.

— Ну, где вы?

Сурибанш Санары начал медленно вращаться. В ответ раздавался лишь треск горящего леса. Санара увидела ребят.

— Где они? — Прогрохотала она на весь лес.

Дуглас пожал плечами. Он смотрел по сторонам. Дождь из огненных шаров прекратился. Шум стих. Он недоуменно смотрел на Санару.

— Кто они? — спросил он. — Рассказывай. Мы никого не видели. С неба что-то громыхнуло. Мы думали, на тебя напали. Надеялись, что ты успела убежать. А ты надавала им! Молодец!

— Кому им? — спросила Санара, продолжая голосом наполнять лес.

Огонь в ее глазах продолжал пылать. Малкольм снял защитный заговор, кресты исчезли из его рук. Он первым понял, что произошло.

— Все хорошо, Санара. Клинки в ножны! Дуглас убери эти штуки.

Он указал на катары.

— Никого здесь нет, кроме нас, — сказал Малкольм. — Мы напугали друг друга. Хорошо, что никто не пострадал.

Он сложил руки перед собой и прошептал заговор. Затем резко опустил их. В стороны пошла волна, гася огонь, разгоняя пепел и пыль. Запах гари наполнял воздух. То тут, тот там поднимались струйки дыма.

Санара смотрела на ребят с неподдельным удивлением. Огонь в ее глазах потух. Кнуты с шипением втянулись в ладони.

— Что произошло? Почему сурибанш взлетел без вас?

— Или он был испорчен сразу или наш гений сломал его, когда убирал ограничитель скорости. Я спустился сюда и пошел искать Дугласа. Сурибанш взял и взлетел.

Малкольм улыбнулся извиняясь.

— Дуглас, ты зачем спускался в лес? — спросила Санара.

— Птичек послушать, — быстро выпалил тот — Ой, что же мы натворили! Особенно ты, Санара! С твоим темпераментом надо что-то делать. Но спасибо за наше спасение.

— Ты иди сюда, — Санара указала на Дугласа.

В ее голосе чувствовались железные нотки или Дугласу показалось.

— Пока поднимаемся, расскажешь, зачем в лес поперся.

Она провела над панелью управления рукой. Сурибанш вытянулся в длину, появилось место для пассажира.

— Конечно, конечно, — он пристроился позади нее.

— Малкольм, дорогой, за тобой я спущусь позже, — наигранно улыбаясь, процедила она сквозь зубы.

Он мотнул головой. Пока его друзья взлетали, Малкольм попытался вызвать дождь. У него это получилось с третьего раза. Прямо в лесу, чуть ниже крон, появились густые грозовые тучи, и пошел дождь.

«О зонтике я забыл», — подумал он, когда сверху обрушился настоящий тропический ливень.

Тучи стали медленно расползаться. Пухлыми облачками они разлетались в стороны, обильно поливая землю, там, где недавно бушевал огонь. Малкольм стряхнул воду с волос, вытер лицо. Он услышал звонкий смех Санары.

«Да! Дуглас умеет рассказывать веселые сказки», — подумал он с улыбкой.

Мальчик вложил два пальца в рот и что есть мочи засвистел. За ним спустился Дуглас.

<p>Глава 19. Бегство из плена</p>

Башни Тойторра возвышались темными громадинами на фоне солнца. Ребята летели низко. Они верили, что это поможет скрыть их приближение. Они надеялись, что шум, который они устроили в лесу, отвлечет их неведомого врага. Быстро виляя по узким улицам, они подлетели к дому Нагар Тея. Маленький домик скрывали высокие башни. Сурибанши удобно устроились во дворе.

Ребята вошли в дом.

— Нам нужен план, — сказал Малкольм.

— Я могу слетать на разведку, — сказал Дуглас.

— Отставить разведку, — буркнула Санара.

— Понял. Отставить разведку.

Дуглас взял под козырек.

— В городах нет никакой системы наблюдения, — заговорила Санара. — Но есть комплекс погодных сенсоров.

— Как это нам поможет? — уточнил Дуглас. — Устроим бурю с молниями и градом. Роскошно!

— Отсюда мы сможем получить термо-электрограмму города.

— Зачем? — не понял Дуглас.

— Проще один раз увидеть, чем сто раз услышать, — сказала Санара.

Она залезла в оюмак. Цветок-кресло закрыл лепестки. Через минуту перед ребятами появилась объемная картина города. Она медленно вращалась, высвечивая строения светло-голубым цветом. На вершине башни пульсировали красные и зеленые точки. Подножье башни и ее окрестности пестрели краснотой, словно неловкий повар рассыпал ягоды клюквы.

— Это нехорошо, — сказала Санара.

Она выбралась из оюмака и подошла к ребятам.

— Что это? — спросил Малкольм.

— Две зеленые точки на вершине башни — это мистер Родерик и Вэй Су По.

— Красные точки — хаялеты, — закончил за нее Дуглас.

— Эта россыпь красных светлячков тоже хаялеты? — уточнил Малкольм.

— Да, — ответила Санара. — Их много.

Она коснулась карты и развернула ее.

— Здесь мы.

Она указала на три зеленые точки в отдалении от башни.

— Такое ощущение, что нас заманивают, — буркнул Дуглас.

— Ты о чем? — не поняла Санара.

— Коридор. Смотрите.

Перейти на страницу:

Похожие книги