Читаем Кольца Лины полностью

'И что же, здесь — все? Я имею в виду, все знатные особы страны?'

'Нет, те, кто сколько ни будь не уверен в чистоте своих помыслов, обращенных к королевскому семейству, просто не явились, — продолжал язвить Джелвер. — Зато они не получат назначение, не смогут служить при дворе, на них не прольется дождь королевских милостей, и так далее'.

'Спасибо, я поняла'.

'Умница. Первую чашу пьешь сама, следующую подаешь младшей королеве, потом — княгине Вельда, ну и дальше по очереди. Я тут, с тобой. Будь спокойной и улыбайся'.

'Спасибо, Джелвер'.

Вино в чаше было золотистым и пахло фруктами и медом. Я искоса поглядывала на королев, младшая казалась уставшей и безучастной, а мачеха положила обе руки на чашу, и на секунду взгляд ее наполнился такой первоклассной ненавистью, замешанной на густом презрении, что мне стало не по себе.

— Дорогая матушка, — сказала я негромко, — я так боюсь сделать что-то неправильно. Не суди меня строго.

Ну-ка, что ответит?..

— Никто вообще не станет судить, дорогая дочь, — безмятежно улыбнулась королева-мать, — Но помни, что ты сейчас воплощаешь будущее благополучие Винеты.

— Помню дорогая матушка. Я могу рассчитывать на твои мудрые советы?

— Конечно, дорогая дочь.

'Умница, все правильно делаешь, — похвалил Джелвер. — Пора уже, пробуй вино'.

И Дин как раз зачерпнул из своей чаши, отпил, потом налил еще и подал брату. Тот спокойно выпил и вернул чашу. Я тоже зачерпнула ковшиком медвяной жидкости, попробовала — вино действительно оказалось сладким и очень легким, пилось легко.

'Младшей королеве, потом всем по очереди', - повторил Джелвер.

Я же плеснула вина в кубок и подала его мачехе.

— Дорогая матушка.

Младшая королева вздрогнула и посмотрела на меня изумленно. Королева-мать отчетливо дернулась. Я очень рассчитывала на то, что она все равно должна взять кубок и и выпить, ведь некуда ей деваться, на глазах у стольких людей. Выпьет?

Нет. Она послала в зал сияющую улыбку и передала кубок младшей королеве, та выпила и вернула мне, и пробормотала что-то маловразумительное.

— Дорогая дочь, тебе следует своими руками подавать вино. Ты — королева Винеты, — назидательно заметила мачеха чуть громче, чем, вероятно, следовало.

— Да, дорогая матушка, — я вручила очередной кубок княгине Вельда.

'Ты, в сущности, прилюдно нанесла ей оскорбление, — пояснил Джелвер. — Мать короля — вне любых подозрений. Мачеха тоже. Ее нельзя подвергать никаким публичным испытаниям'.

'Она не выпила, значит, никакого оскорбления, — отрезала я, — напротив, она получила лишний повод меня воспитывать'.

'Будь осторожнее, королева'.

А мой отец… на его губах мелькнула усмешка, а взгляд был сумрачным.

— Я, княгиня Олла Вельда, желаю мира и благополучия тебе, моя добрая королева, — княгиня Вельда вернула мне кубок.

— И тебе мира и благополучия, княгиня Олла Вельда…

'Молодец, все правильно', - одобрил Джелвер.

И так — кубок за кубком, одинаковые улыбки, почти одинаковые слова. Вина в чаше, что интересно, не становилось меньше, очередь тоже не уменьшалась, напротив, она росла — я сегодня должна была угостить волшебным вином всех благородных лир и ленн Винеты. Кубок за кубком, улыбка за улыбкой, княгиня, княгиня, княжна, мира и благоденствия желаю я, добрая королева, прекрасная королева…

— Моя королева… — напротив меня стояла бывшая ленна Дана, а теперь младшая княгиня Дана Таумма.

Я тихо ахнула, мне захотелось стиснуть ее в объятиях. Судя по ее улыбке, притаившейся в ее глазах и на краешках губ, она вполне разделяла мои чувства. Но… я покосилась на королеву-мачеху. Нет, никак нельзя, подставлю Дану, и только.

— Надеюсь, ты счастлива, младшая княгиня Таумма, — я все же немного изменила слова.

— О да, вполне, моя королева…

Она не выглядела несчастной, и то хорошо. Конечно, я постараюсь, чтобы мы увиделись наедине. А, может быть, удастся устроить ее на какую-нибудь должность здесь, при дворе? Я королева, наконец, или не королева?

И снова — кубок за кубком, улыбка за улыбкой. Час за часом. Княгини с княжнами давно закончились, теперь мимо меня шли жены и дочери именей и прочие благородные особы.

— Я, Юна Керра, приветствую мою добрую королеву, мира тебе.

Юна Керра, супруга моего незабвенного хозяина. Она из Вельда, моя кровная родственница.

— И тебе мира, лира Юна. Ты, наверное, скучаешь по детям, редко их видишь? — вырвалось у меня еще до того, как я успела подумать, стоит ли…

Что-то не очень понравилось мне, как воспитывают младших детишек именя Кера.

— Моя королева, ты приказываешь мне удалиться в Кер? — уточнила она, побледнев.

— Нет, конечно, разве нельзя тебе взять детей сюда?

— Я скажу мужу, моя королева…

А ее муж с пасынком, интересно, уже подошли к Дину за своей чарочкой? Или они давно тихо смылись отсюда? Это было бы разумно с их стороны, но тут, я уже поняла, возможны всякие варианты.

— Где сейчас твой муж, лира Юна? — спросила я тихонько.

Подслушивают? А, ладно. Я не должна быть идеальной.

— Он был вынужден отправиться в Кер, моя королева. Он так сожалеет.

— А лир Дантон?

— Конечно, он здесь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Единственный дракон

Похожие книги