Читаем Кольцо Огня (ЛП) полностью

- Сомневаюсь. Мы его сильно разозлили, - возразил Джек. - И теперь мы не можем его удивить, наша следующая встреча будет опаснее.

Услышав шаги, Джек повернулся и увидел приближающуюся Миюки со стороны леса.

- Все в порядке? - сказал Джек, не ожидая увидеть, как она оставляет свой пост.

- Нэко сменила меня, пока я посплю, - объяснила она, растирая красные глаза.

- Хочешь, я помогу ей? - спросил он.

- Нет, у нее орлиные глаза. Ничто мимо нее не пройдет, - стряхнув с веранды снег, она села и откинула капюшон. - Я слышала, Юудай не потерял ни одного человека в сражении.

- Не совсем так, - сказал Джек, опечалившись.

Миюки шокировано взглянула на него.

- О нет! Кого убили?

Джек смахнул с щеки невидимую слеху и ответил печальным тоном:

- Одного из соломенных солдат Йори.

Миюки побледнела, а потом поняла, что он сказал.

- Дурацкая самурайская шутка! - рассмеялась она. - Я знала, что ты еще отомстишь за ту шутку.

Поднявшись, она направилась в дом.

- Разбудишь меня через часик, ладно?

- Не волнуйся, - сказал Джек. - Я не дам тебе пропустить действие.

Миюки была почти у двери, когда тревога прозвенела во второй раз.

- Не успела! - крикнула она, побежав обратно.

С дозорной вышки кричал Йори, указывая на врагов:

- Лошади на востоке!

На всей скорости Джек устремился к линии защиты Хаято, Миюки и Джуничи были рядом. Хаято стоял позади защитной стены из тюков сена, его рука отбрасывала тень на его глаза, когда он смотрел на горизонт. Видные в свете солнца, бандиты были заметны издалека, пересекающие границу.

- Они скоро будут здесь, - сказал Хаято, хватаясь за лук.

- Удачи с выстрелом, - подбодрила его Миюки.

- Мне не нужна удача, - ответил резко Хаято. - Я тренировался.

Он выбрал из колчана стрелу. Наконечник был обмотан тряпкой, смоченной маслом.

- Нужно просто правильно компенсировать вес и выпустить, только и всего.

Джек смотрел на мост. Деревянную цель передвинули, и бочонок с порохом был виден возле главной опоры. Хотя он верил в умения Хаято, выстрел казался очень сложным – к тому же, он стрелял против солнца.

- Я попрошу сюда силы, - сказал Джек. - На всякий случай.

Он повернулся в молодому фермеру.

- Скажи Юудаю, что нам нужен сюда второй отряд.

Послушно кивнув, фермер побежал так, словно от этого зависела его жизнь.

Хаято стоял у огня, собираясь зажечь стрелу. Бандиты еще были далеко, у него было много времени. Он не мог взорвать мост рано, тогда силы Акумы не попадут под удар. Но если выстрелить поздно, деревня будет в опасности. А если он промахнется...

Фермеры замерли в тишине, напряжение росло.

Джек попытался сосчитать врагов, пока они приближались. Хотя было далеко, чтобы быть точным, но их было больше тридцати.

И тут Джек заметил что-то странное. Тонкий дымок поднимался от мельницы.

- Где твоя мать? - спросил у Джуничи Джек.

- Она упрямая, - ответил он с мрачным видом на лице.

- Натсуко все еще там!

- Я пытался убедить ее так много раз, но...

Джек перепрыгнул линию тюков сена. Зная, не что способны Акума и его люди, он не мог оставить старушку на произвол судьбы. Он приказал двум фермерам помочь ему донести деревянную доску, чтобы поставить ее через ров.

- НЕТ, Джек! - прокричала Миюки. - Ты не успеешь вернуться.

Джек перебрался через ров в несколько шагов.

- Стой! - позвал Джуничи, побежав за ним. - Моя мать ни за что тебя не послушает.

- Тебя она тоже не послушает!

- Тогда я помогу тебе вытащить ее оттуда. Она не пойдет.

У Джека не было времени спорить, и они оба устремились по дороге к мосту.

45

МОСТ

Акума и его бандиты были все ближе.

Снег хрустел под ногами Джека, пока он заставлял себя бежать быстрее. Он вскочил на мост и чуть не полетел по его сколькой поверхности. С трудом со льдом справлялся и Джуничи. Но к тому времени, как он пересек реку, Джек был уже давно на другом берегу.

Бандиты были достаточно близко, чтобы Джек мог увидеть Акума по его красной хачимаки на голове.

Барабаня в дверь, Джек кричал:

- Натсуко! Открывайте!

- Входите, - проскрипел голос изнутри.

Старушка выходила вечность, а топот копыт становился все громче. Джек уже хотел выбить дверь, когда со скрипом она отодвинулась. Морщинистое лицо Натсуко появилось в проеме.

- А ты вовремя, - сказала она, возвращаясь внутрь до того, как Джек успел схватить ее. - Заходи, завтрак почти готов.

Джек преследовал ее.

- Нам нужно уходить прямо сейчас, - заявил он, схватив ее за руку.

- Но мы даже не выпили сенча, - сказала она, возмущенная грубостью Джека.

Джуничи, задыхаясь, подбежал к порогу.

- Матушка, Акума идет!

Она тяжело вздохнула.

- Я уже говорила тебе, сын, я слишком стара, чтобы бояться.

- У нас нет времени на это, - заявил Джуничи, глядя через плечо. – Он почти у твоих дверей!

- Ну и пусть заходит, - ответила она, вскидывая трость. - Я покажу ему незабываемую черную луну!

- Прошу вас, матушка, не спорьте...

Дальний выстрел мушкета прогремел. Джуничи, стоявший в дверях, стал его мишенью, кровь потекла из его рта. Он слабо стукнул себя в грудь и осел на пол. Джек подбежал к нему, но Джуничи умирал, его потрепанное кимоно пропиталось кровью. Натсуко приблизилась и рухнула на колени.

Перейти на страницу:

Похожие книги