— В таком случае, дорогой мой Фрэнк, я предлагаю поискать способ приблизиться к нему по этой дороге.
Фрэнк поднял бровь.
— Что это вы задумали?
Она улыбнулась.
— Об этом ты уже спрашивал.
— И ответа не дождался.
— На этот раз ты его услышишь. Сейчас у меня в голове обычный набор мыслей: одни бессвязны, другие представляют собой элементарные логические цепочки. Предложить твоему вниманию я пока могу только две из них, и те же мысли наверняка вертятся у тебя. Во-первых, Мэри Стоукс лжет, утверждая, что стояла у зарослей в лощине и видела, как незнакомец вынес или вытащил труп из леса на тропу. Ты сам мог заметить это, пока расспрашивал ее. Но вместе с тем она совершенно точно описала, как луч фонаря метался по лицу бедной убитой женщины — это она Действительно видела. Все подробности более чем верны. Она видела, как убийца в ужасе искал сережку, думая о том, что пропажа может выдать его.
— Вы считаете, что Мэри говорила правду?
— В этом я уверена. Она стала свидетельницей подобной сцены, и потрясение и ужас заставили ее в слепой панике броситься бежать. Но как только она очутилась в безопасном месте, какие-то соображения побудили ее утаить правду. Всхлипывая, она рассказала об увиденном, но утаила место, где разыгралась эта отвратительная сцена. Мэри могла увидеть ее где угодно, но не в роще Мертвеца.
Фрэнк озадаченно смотрел на мисс Силвер.
— Думаю, вы правы — вы никогда не ошибаетесь. Но если бы не Луиза Роджерз, я счел бы мисс Мэри Стоукс отъявленной лгуньей. Только Луиза Роджерз и ее необычные сережки заставили меня прислушаться к словам Мэри. В противном случае я бы решил, что она все выдумала.
Мисс Силвер неодобрительно кашлянула.
— Нет, Фрэнк. Она описала то, что видела. То, что перепугало ее до смерти. Последствия страха и потрясения налицо. Разве ты не заметил, как изменился ее голос? Девушка, которая сказала тебе, что перепугалась до смерти, не лгала.
Фрэнк кивнул.
— Да, это я заметил. Видимо, вы правы. Итак, куда пойдем дальше?
Его вопрос был воспринят буквально.
— Пожалуй, к дому лесника.
— Прямо сейчас?
— Разумеется.
И мисс Силвер зашагала по тропе между полем и лесом.
Сбегав к машине за ключами, Фрэнк догнал ее.
— Я мог бы подвезти вас со стороны деревни, по Лейну.
— Благодарю, я люблю ходить пешком. Воздух так свеж!
Помолчав минуту, Фрэнк спросил:
— Что же вы рассчитываете найти в доме лесника?
— Увидим, когда будем на месте.
Он рассмеялся.
— Не хотите поделиться предположениями?
Мисс Силвер покачала головой.
— Не стоит питать больших надежд. Конечно, кое-какие предположения у меня есть…
— Какие, например?
— У Мэри Стоукс могли быть, причины перенести ужасную сцену, свидетельницей которой она стала, в другую обстановку. И причины должны быть чрезвычайно серьезными — настолько, что даже паника помешала ей случайно выдать правду и открыть место, где свершилась трагедия. Какие из этого можно сделать выводы?
Фрэнк негромко присвистнул.
— Вы хотите сказать, что она увидела то, чего никак не должна была видеть?
— А ты можешь найти другое объяснение? Я — нет.
— Но… дом лесника…
— Вспомни все, что нам известно об этой девушке. Она живет здесь не по своей воле, а потому, что у нее нет выбора. Она истинная горожанка. Очевидно, что жизнь в Томлинс-фарм кажется ей нестерпимо скучной. От скуки девушки часто совершают рискованные поступки, и обычно в них бывает замешан мужчина. Думаю, не помешает узнать, что сплетничают в округе о Мэри Стоукс.
— Думаете, она встречалась с кем-то в доме лесника?
— Очень может быть. Только вспомни, какое это удобное место. До него можно дойти по этой дороге, и если кто-нибудь случайно увидит Мэри здесь, то подумает, что она идет в Дипинг. К тому же деревенские жители не приближаются к дому лесника.
— А почему сама Мэри не боится его?
— Она же городская девушка, умная и образованная. Думаю, она презирает деревенские легенды, к тому же она отнюдь не впечатлительна и не робкого десятка. И потом, девушке, спешащей на свидание, некогда думать о том, что произошло двести лет назад. Она поглощена только собой и мужчиной.
Фрэнк Эбботт кивнул.
— А этот мужчина? Он что, тоже слишком влюблен, чтобы не думать о местных поверьях?
Мисс Силвер кашлянула.
— Тут возможны два объяснения. Во-первых, есть какая-то причина, по которой он не может встречаться с Мэри открыто. Будь это обычный роман, они могли бы просто гулять вдвоем, ни от кого не скрываясь. Но почему-то они держат свои встречи в тайне. Возможно, этот мужчина женат или принадлежит к совершенно другому классу. Узнав о подобной связи своей племянницы, мистер и миссис Стоукс были бы шокированы. Можно ли найти более удобное место для свиданий, чем заброшенный дом, который обходят стороной все жители округи?
Фрэнк Эбботт засмеялся.
— Итак, вы считаете, что Мэри не боится бывать в том Доме потому, что, во-первых, она не настолько впечатлительна, во-вторых, горожанка, а в-третьих, влюблена.
— Я бы не стала называть ее чувства любовью, Фрэнк.
— Пожалуй, да. Значит, нам надо искать мужчину, который тоже не отличается впечатлительностью и чувствует себя чужим в Дипинге?