Читаем Кольцо Ветра полностью

— Получилось! — выдохнул Йори, показав их разрешения на путешествие и взобравшись на борт судна, направляющегося на остров Сикоку.

— А все благодаря Миюки и твоим знаниям пилигримов, — согласился Джек.

Они нашли себе место возле носа корабля, поставили свою пеструю поклажу и сели. Пока остальные пассажиры искали себе место, Джек смог оглядеться и оценить корабль. Он отличался от того трехмачтового корабля, на котором он прибыл в Японию. Этот деревянный корабль был лишь с одной мачтой, да с квадратным пестрым парусом, плоским килем и широкой палубой. Он был раза в три меньше «Александрии», а в комнате помещалось пятьдесят пассажиров. Груз из тюков с рисом и масла для ламп был привязан к палубе. Борта были очерчены решеткой из бамбука, а верхняя палуба кормы вела к штурвалу и длинному рычагу. Джек решил, что этот корабль больше подходил для маленьких путешествий, а не для плавания в океане, но выглядел он вполне внушительно. Он расслабился, решив, что вскоре они будут вне опасности.

— Рано отдыхать, — предупредила Миюки, оглядываясь на гавань.

Патруль самураев вошел в мастерскую.

— Почему мы не отплываем? — нервничал Сабуро.

Корабль был полным, но капитан никуда не спешил.

— Может, ждут ветра, — предположила Миюки.

Джек покачал головой.

— Ветра достаточно.

Йори повернулся к доброму на вид мужчине, сидевшему рядом, который рассматривал море и что-то бормотал себе под нос.

— Прошу прошения, — сказал Йори. — Почему мы задерживаемся?

Моргнув, словно выходя из транса, мужчина тепло улыбнулся и мягким голосом ответил:

— Гавань-подкова,

И словно огромные волны

Жизнь моя бежит и отступает.

Его странный ответ заставил Джека задуматься, в себе ли мужчина.

Улыбка на губах мужчины дрогнула, он выжидающе посмотрел на Йори.

— И… что вы думаете?

Йори выглядел задумчивым перед ответом.

— Как и море, ваше хокку глубокое и подвижное.

Мужчина просиял, услышав такую похвалу.

— Так вы тоже поэт! — воскликнул он.

Йори склонил голову, скромно соглашаясь.

— Для меня будет честью услышать и ваше хокку, — попросил поэт, сияя от восторга.

— Конечно, — ответил Йори, пытаясь сохранять спокойствие под давлением самурая. — Но сначала мы хотим узнать, почему корабль не отправляется?

Поэт был удивлен такому вопросу, но ответил, как ни в чем ни бывало.

— Мы должны дождаться накатывающих волн.

— И когда это случится? — осведомился Сабуро, а Джек поглядывал в сторону склада. Самураи туда еще не дошли, но они точно обнаружат тела.

— Когда придет время, — ответил поэт. — Поднимаясь, волны набегают с востока и запада и встречаются в открытом море недалеко от Томо. Падая, они разбегаются в стороны, унося нас и всех, кто на этом корабле, с собой. Гавань Томо — не остановка в путешествии, а место, где нужно ждать, пока повернутся «волны жизни».

В этот момент самураи выбежали из склада. Они начали приставать к каждому пилигриму, приближаясь к гавани. Некоторые солдаты вернулись в деревню, пока другие шли к пристани. Не желая привлекать к себе внимание, Джек и его друзья могли только сидеть и смотреть, как самураи приближаются. Джек понимал, что здесь и поворачиваются волны его жизни. Он и его друзья или сбегут, или умрут, а их судьба зависит лишь от воздействия луны на воду.

Двое самураев уже забрались на первый корабль, когда капитан судна пилигримов отдал приказ поднимать якорь и отчаливать. На лбу Джека выступил пот, он молился, чтобы капитан не увидел суеты в гавани.

Самураи бежали по пристани, чтобы помешать кораблям отплывать. Джек встревожено переглянулся с Миюки. Они не могли сбежать. Солдаты уже почти добрались до их судна, когда корабль сдвинулся с места, ветер заполнил его паруса.

Но они двигались слишком медленно, как считал Джек и его встревоженные товарищи. Крича на капитана, самураи бежали по берегу. Но ветер заглушал их крики, и капитан сосредоточился на штурвале, проплывая узкий выход из гавани. Внезапно их корабль набрал скорость. Подхваченные волной, Джек и его друзья уплывали прочь от опасности в море Сето.

Впервые за год Джек смог почувствовать облегчение. Они сбежали от самураев, а он вернулся в море. Сабуро быстро уснул, храпя, его лицо было в тени шляпы пилигрима. Йори с поэтом обменивались хокку, а Миюки не спускала глаз с лодки, что преследовала их из Томо. Но их корабль так разогнался, что Джек понимал, что самураи их уже не догонят.

Джек сел у носа корабля, корабль рассекал волны. Он рискнул выглянуть, и бриз освежил его лицо, он набрал полные легкие морского воздуха. Покачивание корабля было таким успокаивающим, как объятия матери. А шум воды был таким знакомым. Он вернулся к своей стихии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Юный самурай

Похожие книги