Читаем КОМ-2 (Казачий Особый Механизированный, часть 2) полностью

— Виталий Евгеньич, наше почтение! Мы уж думали, что переиграли вы. До отправки пятнадцать минут осталось.

— Не-е, как же передумать! Вот, — Витя представил меня широким жестом, — шурин мой, героический казак, на учёбу отправляется. По распоряжению самого Великого князя!

— Илья, — я протянул руку почтовому проводнику.

— Здорово, служивый! Мирон! — рукопожались. — Прошу!

По узкой откидной лесенке мы забрались в вагон, в котором там и тут углы были загромождены проштемпелёванными и облепленными сургучом ящиками, коробками и тюками.

— Пожалте, наше скромное обиталище, — проводник сдвинул дверцу служебного купе и указал на свободный угол: — Вещи можно вот здесь положить.

<p>09. ПО ЖЕЛЕЗКЕ</p>

ПОЧТОВЫЙ ВАГОН

Купе оказалось даже чуть пошире, чем обычное пассажирское.

— А спать мы вас на верхнюю полку определим, — предложил проводник. — Удобно будет?

— Да вполне, — прикинул я.

— Можно было и внизу, но ночью остановки будут, кто-то из нас обязательно будет туда-сюда шарошиться, спать мешать.

— Не, нормально, наверху — само то.

Поезд свистнул и слегка дрогнул.

— Ну, ладно, — заторопился Виталя. — Прощевайте, господа! А то уеду с вами ненароком.

Зятёк мой ушёл, поезд ещё пару минут постоял и тихонько пополз вдоль путей. Хлопнула дверь вагона и явился второй проводник, сходу протянул руку:

— Павел!

— Илья, здоро́во!

Снова пошёл короткий разговор: чего да куда. Но недолго, минут буквально десять.

— Ну, ты покуда располагайся, — проводники дружно встали, сейчас сразу сортировочная станция и через короткий промежуток — ещё две. А потом и посидеть можно будет, пообщаться. Чаю вскипятим.

— Посидеть, ребята, надо! А то матушка мне столько еды насобирала — не съем ведь один!

Проводники весело переглянулись:

— С такой бедой помочь мы завсегда готовы!

Пока они делали свои проводницкие дела, я разобрал сумки, отложил кольцо сухой колбасы да пару огурцов на Новосибирский поезд. А из остального накрыл на столике шикарную поляну.

И мы посидели. Пашка достал из заначки четушку*, сопроводив сие действо комментарием:

— На службе — ни-ни! Но в перерыв, по маленькой, да под столь представительную закусь — дозволяется!

*Она же «чекушка».

Бутылка водки объёмом 246 мл.

— Все звёзды сошлись, — солидно согласился Мирон и извлёк из шкафчика единственную крошечную рюмку — натурально, чуть больше напёрстка! Этой рюмкой он отмерял алкоголь и разливал его нам в походные эмалированные кружки.

Общались. Я про свои военные приключения, они — про почтовую службу, в которой тоже казусов случалось всяких, и развесёлых, и страшноватых. Засиделись далеко заполночь.

Проспал я после тех посиделок, считай, до полудня. Поезд едет, укачивает. Да и делать всё одно особо нечего.

Проснулся, в санитарную комнату сходил, оправился-умылся — и снова за стол. Пропадёт домашнее, жалко. Куры жареные, паштеты, рулеты, пироги мясные-рыбные да прочей всячины навалом. Так, за застольем, дело пришло к вечеру и к прибытию на красноярский вокзал.

При въезде в город проводники засуетились:

— Илюха! Собери угощенья-то, ещё сколь в дороге!

— Ой, нет, ребяты! Я себе перекус на утро оставил, а сёдни я уж ничего есть не способный. Это вам, кушайте. Родню мою добрым словом вспоминайте.

Вот уж и первые постройки вокзала пошли. Поезд полз совсем медленно, как положено, пробираясь куда-то на свои дальние пути.

— Вон, смотри, — тыкал пальцем в окно Павел, — коробка здоровая — это депо. Ты щас через пути-через пути — во-о-он ту будку обойдёшь и увидишь сам пассажирский вокзал. Красивый он, не промахнёсся. Глянь, крыши торчат.

— Ну, бывай, браток! — Мирон торжественно встал. — Всяческих удач тебе! Глядишь, случай попадёт, свидимся.

КРАСНОЯРСКИЙ ВОКЗАЛ

Я пожал проводникам руки, закинул за спину бандольер, подхватил свой чемодан и сошёл с почтового. Обогнув будку, как было обещано, увидел целиком здание вокзала, с фигурной крышей да с башенками. Я ревниво прикинул, что иркутский-то вокзал всё равно покрасивше будет. Хотя украшения на манер колонн из зелёного камня — оно, конечно, интересно.

— Откуда следуете? — строго спросил меня дежурящий на входе городовой.

Понятное дело, я с путей иду, а пассажирских поездов не наблюдается.

— С Иркутского почтового.

— М-м. Ну, проходите, — важно кивнул он и посторонился. Над высоким дверным проёмом висела крупная вывеска: «ЗАЛ ОЖИДАНИЯ, 2 КЛАСС». Это мне и надо. Первый — считай, то же самое, только фендибоберов побольше, да за счёт этого подороже. А в третьем грязновато бывает. Я ж не с картошки иду, чтоб третьим классом ехать.

Внутри было тесно от публики — и отъезжающие, и провожающие, чемоданы, саквояжи, свёртки и коробки. Очень много служащих и, кажется, студентов в шинелях разных учебных заведений. Вот, ядрёна колупайка! Никак, каникулы какие-нибудь закончились? Лишь бы уехать вовремя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков