Читаем КОМ-2 (Казачий Особый Механизированный, часть 2) полностью

А я подумал: а некроманты как же? Они-то вполне могут в данных областях свободно магичить? У больших подразделений для таких целей и специальные душегубцы с собой в резерве имеются — убивцы, к смерти приговорённые. Таскаются в кандалах за отрядом монахов, покуда вот такой отчаянный случай не случится. Вот тогда им и наступает кирдык.

Но, честно говоря, не хотел бы я таким даром обладать. Как тогда на Польском-то фронте отец Илларий мной на предмет некромантских способностей заинтересовался — у меня аж в кишках захолонуло. Не считая того, что я до тех пор и не подозревал даже, что батёк-то наш — некромант…

Бр-р-р. Я тряхнул головой и постарался переключиться на другое. Вот, к примеру, есть же ещё и волхвы. Они-то тоже маги какие-то нестандартные, а как у них с силами в этих аномальных зонах?

Дальше по ходу лекции преподавательша пояснила, что географическое положение, а так же протяженность Российской Империи на континенте создали уникальные условия для зарождения и развития разнообразных магических направлений. Поскольку многообразные погодно-климатические условия и внезапно, высо́ты над уровнем моря позволяют рождаться магам различных талантов. И давай нам расписывать, какие сочетания каким дарам более благоприятствуют.

Удивительны промыслы Твои, Господи!

ПОЕЛ, НАЗЫВАЕТСЯ

Не успел прозвенеть следующий звонок, как все мои одногруппники дружно начали подниматься и собирать свои вещички.

Всё, что ли? Как-то рано, да и бессмысленно для экстерна, в котором должно быть всяких предметов по максимуму упаковано.

Однако, студиозусы двигались подозрительно слаженной группой. Куда бы? А вдруг в ином помещении урок? Поскольку расписания предметов у меня ещё не было, я не придумал ничего лучше чем встать и шагать следом.

А оказалось — обед! В хвосте этой дружной колонны я притащился в огромадный зал… и тут немного растерялся. Ничего себе, трапезная! Целый стадион!

Студенты совершенно без всякой системы разбрелись по помещению (которое больше хотелось назвать пространством), рассаживаясь за небольшие, человека на четыре, столики. Пришлось последовать примеру. Я приглядел ближайший, за которым сидел молодой вихрастый парень.

— Свободно?

Он удивлённо посмотрел на меня.

— Д-да, конечно, — слегка заикаясь, пробормотал он.

— Не имел чести быть представленным, хорунжий Иркутского казачьего войска, Илья Коршунов, будем знакомы, — я протянул руку. Парень спешно подскочил и выдал:

— Д-денис Панкратов из в-вишницких крестьян. Ваше благородие, вы бы, п-прошу п-прощения, п-поискали д-другой столик. Не гоже вам… г-господа студенты не поймут.

— Ха! — чего-то мне сегодня уже надоело, что всякие разные на меня с высокородным пренебрежением морды кривят. Сыгранём на их поле? — Не тянись, я ж, как и ты, — выделил я последнее слово, — тоже студент!

И уселся за столик.

— Рассказывай давай, Денис: как тут всё устроено? Я ж думал, ежели кормёжка будет… это ежели она ещё будет вообще… ну, так примерно, как в офицерской столовой. А тут, гляди-ка, чисто ресторация. Вон, даже меню есть. Давай-ка, почитаем не торопясь. А ты, кстати, почему ничего не заказываешь?

— Я, с в-вашего п-позволения, немного п-подожду.

— Ну, хозяин — барин. Но посоветовать-то смогёшь?

Денис кивнул. Чувствовалось, что парень не в своей тарелке, а почему — было непонятно. Нет, ясно, что тут вокруг одни графья да бароны, но ежели сюда поступил, значит, он-таки маг, и личное дворянство у него уже есть. И чего стесняться?

— Борщ здесь готовят исключительный. Даже с мясом, и сметану кладут! Еще холодец очень вкусный, только называется «заливное». Каша гречневая!

— Ты, Денис, откудова такой голодный? Уж у нас, в Иркутской губернии, почитай кажный день мясо едят. Ну хоть раз в день. Опять же рыба, грибы там, птица всякая. А уж гречкой-то и вообще никого не удивить.

— Д-деревня С-соснувка, это рядом с г-городом Вишнице, недалече от новой границы с Польшей. Мы ж совсем недавно под руку Российского Императора перешли! — и чувствовалось, что слова Российский Император для него аж прям все с большой буквы. — А то всё под панами ходили. Из еды — жито да картошка…

— А-а… Да, помню ту кампанию, — на его вопросительный взгляд пояснил: — Я ж там шагоход добыл и «Георгия» третьей степени.

И чуть не отшатнулся. В глазах Дениса загорелся огонь такого лютого обожания, что мне прям неловко стало.

— П-позвольте ещё раз п-пожать вам руку, господин хорунжий! От лица всех нас, освобождённых русской армией! — и «Русская Армия» у него тоже звучала с заглавными буквами.

— Да запросто, — я протянул ему руку, которую он неистово потряс.

А сам краем уха услышал справа:

— О! Быдло собралось в кучу!

Быстро повернулся, но кто это сказал — определить не смог. За тремя столикам, откуда это могло донестись, сидели молодые люди и с весёлым любопытством смотрели в нашу сторону. Вроде, рожи из моей группы. Провоцируют? Ну, отложим пока в копилочку, лица запомним, а после разберёмся. Я почему-то был каменно уверен, что это «после» обязательно будет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков