Еще вчера вечером автор только созерцал вертолет стоя рядом с ним в ангаре. Затем был дружеский ужин с тостами и «шилом» -так вертолетчики называли спирт. И были мужские разговоры о работе, о предстоящих полетах, и автор проявил понимание невозможности летать без связи с Базой. Только вчера вечером автор был произведен в ранг «Летающих переводчиков», и вот утром стоит он перед дверью в кабину КА 28 (хорошо еще — перед правой, для помощника командира, а не левой…).Отступать некуда.
И Переводчик полез. В правую дверь.
Следует отметить, инструктаж был. В Контрольной Башне метеоролог рассказал о направлении ветра и дал курс на взлет -против ветра.
Руководитель полетов запретил пролетать над дворцом губернатора, вдоль береговой полосы и наказал держать высоту не менее 260 метров.
Летчики -это особый народ. И шутки у них особенные. Как выяснилось позднее, ограничения были вполне оправданными.
Местные вертолетчики практиковали атаки пляжей со стороны моря. На предельно малых высотах боевые машины скрытно приближались к берегу и проносились над отдыхающими, оставляя неизгладимые впечатления и перевернутые лежаки. Фактор внезапности исключался, если пошутить хотелось в полете «Берег-Корабль». В этом
случае вертолет просто летел на высоте 20—30 метров. Эффект был тот же- струя воздуха из под лопастей гарантировано переворачивала лежаки. Как и во всех воздушных флотах мира, наказания шутников не останавливали.
Летчик Саша (невозможно называть его Александр по причине исключи-тельного природного обаяния) после инструктажа заявил, что мечта Переводчика разыскать с воздуха пляж нудистов, высказанная накануне, становится трудноосуществимой -с 260 метров не разглядеть скромных купальников, да и искать нужно, летая вдоль берега.
Кресло второго пилота оказалось удобным. Кабина поражала обилием различных индикаторов, кнопок и ручек..
Обзор был отличным.
Пристегнулись поясными ремнями, это прибавило уверенности и Переводчик привычно почувствовал себя пассажиром.
Не надолго. Саша предложил запросить разрешение на взлет Народу часто кажется, что для переводчика достаточно знать иноязык.
Но данная ситуация была иной, Переводчику нужно было говорить самому. Запрос на взлет в переводе на русский звучал, примерно, так:
— Контрольная Башня, это Тестер 1, я собираюсь летать. Я уже приготовился!
Тем не менее, Башня ответила:
— Тестер 1,летать разрешаю.
Летный русско-английский (международный) разговорник богат краткими, емкими выражениями. Например —сигнал бедствия звучит —Мэй Дэй, в переводе — если хотите, Майский день. Попробуйте, догадайтесь, что весенний денек-это призыв о помощи, может, чьи то
последние слова..
Потом вертолет побежал по дорожке и почему то остановился. Летчик, объяснил, что мы выехали с рулежной дорожки на взлетную полосу. Переводчик опять попросился полетать и получил разрешение.. У нас с Сашей были на головах удобные шлемы, но нужно было переключаться на внутреннюю связь, а Переводчик то обращался к Саше на английском, то к Диспетчеру-на русском.
Внезапно двигатели, продолжая реветь, начали присвистывать и прицокивать. Этот характерный для вертолетов звук не забываем. Каждый раз, с того памятного дня, заставляет вглядываться в небо.
Машина оторвалась от бетонки и повисла в атмосфере Земли, затем возникла бортовая качка. Этот маневр последней проверки перед полетом называется «качать яйца».
Полетный план предусматривал выход в заданный квадрат над океаном и проверку некоторых систем. Вертолет весом 11 700 кг (неполная заправка керосином) легко набрал 300 м и пошел в сторону моря. Переводчику приходилось летать на разных типах самолетов, но даже АН 2 не давал такого ощущения полета. Внизу мелькали городские строения, казавшиеся чистенькими и ухоженными (это в Индии то!).