Читаем Комедии, известные по цитатам у античных авторов полностью

Фр. 15 Большой отрывок, сохраненный у Стобея целиком, издатели обычно разделяют на две части ("а" и "б"), иногда даже подвергая сомнению авторство Менандра в отношении раздела "б". Однако сходство в развитии мысли в обеих частях монолога опровергает столь решительный приговор. См.: Bartgazzi A. Note ad alcuni frammentl di Menandro di tradizione indiretta.-Sileno, 1, 1975, p. 62-64. По содержанию ср. фр. 15 с Од., фр. 1.

Фр. 16 Ср. фр. 23, 44, 194, 229, 260, 278-285.

Фр. 17 и 21 Ср. "Ожерелье", фр. 1-2. Как видно, в "Подкидыше" отцу обоих братьев тоже досталась сварливая жена.

Фр. 24 Хэрипп - прожорливый афинянин, упоминаемый у комического поэта Феникида, фр. 3, III 248. Может быть, речь идет о лепешке для Кербера, с которой отправляли на тот свет покойника, или о жертвоприношении на могиле, - в любом случае Хэрипп предпочитает оставить "пирог себе.

Фр. 27 Малые Панафинеи - афинский праздник, отмечавшийся ежегодно в середине лета в промежутках между Великими Панафинеями, которые справлялись один раз в четыре года.

ЖЕНОНЕНАВИСТНИК

Комедия была поставлена повторно после смерти Менандра (см. "Античные свидетельства. . .", Э 23) и славилась вплоть до поздней античности.

Сюжет неизвестен. В роли женоненавистника выступал, по-видимому, Симил (см. фр. 28, 5), недовольный пристрастием своей богатой жены к религиозным обрядам (фр. 29) и к роскоши (фр. 35). Она, в свою очередь, грозит ему судебным преследованием (фр. 31) за то, вероятно, что муж пренебрегает домашними делами, увлеченный исполнением обязанностей третейского судьи (фр. 30).

Фр. 30 Драхма - залог при частном споре.

Фр. 31 Комизм ситуации заключается в том, что даже очень богатая, женщина не могла сама возбуждать гражданское дело против мужа, а должна была обратиться за помощью к своему бывшему опекуну.

Фр. 34 Перечень предметов показывает, что какую-то роль в комедии играл воин.

Хламида См. С. 559 и прим.

Гиматий См. П. 178 и прим.

Кавсия - македонское копье.

АРРЕФОРА, ИЛИ ФЛЕЙТИСТКА

О содержании комедии можно делать только предположения. Аррефорами называли в Афинах четырех девушек, избиравшихся для годичного служения богине Афине. Две из них ночью накануне осеннего праздника Аррефорий получали от жрицы закрытую корзину с таинственными предметами и относили ее в священное подземелье, получая взамен другие, тоже скрытые от них предметы. Две другие принимали участие в изготовлении покрывала для статуи Афины (пеплоса), которое приносилось в дар богине один раз в четыре года во время Великих Панафиней. Так как в сохранившихся цитатах идет речь о женитьбе (фр. 36.) и о некой Миртиле, приглашаемой в кормилицы (фр. 37), то ясно, что какой-то молодой человек оказался замешанным в.любовную историю. Являлась ли объектом его страсти одна из аррефор и какую роль играла при этом флейтистка, остается неизвестным.

Второе название комедии встречается также во множественном числе ("Флейтистки").

Фр. 36, 4 ... бросим кость - распространенное выражение ("да будет брошен жребий"), употребленное, в частности, Юлием Цезарем перед переходом Рубикона (Плутарх, Цезарь, 32).

Фр. 37, 3 Котел додонский - поговорочное выражение, употреблявшееся о болтливых людях. В святилище Зевса в Додоне стояло множество дарственных треножников с медными котлами, которые при прикосновении к ним издавали гул, долго не умолкавший или (по другому объяснению) заставлявший резонировать соседние сосуды.

Фр. 38, 3 ... очень крепкое - т. е. неразведенное вино. См. С. 673 и прим.; Од., фр. 3.

Фр. 40 Эллебор - настойка из растения, употреблявшаяся против душевных заболеваний, невменяемости и т. п. Как показывает имя Сосия, раб предлагал своему хозяину план, который тот считал совершенно фантастическим.

Фр. 43 Этот стих вошел в славянский перевод "Изречений Менандра" с любопытным искажением: из правильного написания мужъск нрав получилось мужъ сквернав.

Фр. 44 Цитата, сохранившаяся в папирусном сборнике II-III в. н. э. с указанием: "Из "Флейтисток"". Комедия под таким названием была также у Феникида, но в антологии этого времени более вероятным является цитирование широко известного Менандра.

РЫБАК

Ссылки на комедию сохранились с указанием ее названия как в единственном ("Рыбак"), так и во множественном ("Рыбаки") числе. Ср. аналогичные случаи в комедиях "Флейтистка" (или "Флейтистки"), "Сикионец" (или "Сикиоицы").

Как явствует из Афинея, сохранившего фр. 52, Менандр передавал в этой комедии отзыв граждан из Гераклеи Понтийской (греческой колонии на южном берегу Черного моря), бежавших от тамошнего тирана Дионисия (ст. 3-6 слова, якобы произнесенные им перед смертью). Следовательно, комедия поставлена после 305 г., когда умер Дионисий. Принадлежал ли фр. 52 кому-то из гераклеотов или их слова передавал воин, вернувшийся из Азии (ср. фр. 53), остается не ясным.

Фр. 46 Вероятно, из рассказа о нападении пиратов.

Фр. 47 В оригинале то же комическое сочетание: "порядочный" - в смысле "настоящий", "полноценный".

Фр. 48 Несомненно, об интриге, направленной к добыче денег.

Фр. 49 Ср. фр. 149.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже