48 «6 июля 2003 года американский дипломат Джозеф Уилсон в статье газеты The New York Times заявил о ложности данных о продаже Нигером урана режиму Саддама Хуссейна. Эти обвинения против иракского лидера в январе 2003 года в своём обращении к нации использовал президент Джордж Буш, обосновывая необходимость начала войны в Ираке. 14 июля в американских СМ И появилась информация, что господин Уилсон попал в Нигер благодаря протекции своей жены Валери Плейм, которая является агентом ЦРУ из отдела по мониторингу за оружием массового уничтожения. 30 сентября Минюст США возбудил дело о разглашении гостайны, так как имена сотрудников этого отдела ЦРУ секретны. В период с 2003 по 2005 год были допрошены чиновники Белого дома, а также журналисты журнала Time и газеты The New York Times Мэтью Купер и Джудит Миллер. Они признались, что данные о факте работы госпожи Плейм в ЦРУ им передали советник президента США Карл Роув и заместитель вице-президента Дика Чейни Льюис (Скутер) Либби. 28 октября 2005 года последнему предъявили обвинения в лжесвидетельствовании, нарушении присяги и препятствии правосудию, так как ранее он заявлял следователям, что узнал о Валери Плейм из СМИ. В тот же день он подал в отставку. Карлу Роуву обвинения предъявлены не были, поскольку он лишь подтвердил журналистам информацию Либби. 23 января 2006 года начался суд над Льюисом Либби. В августе 2006 года на процессе дал показания журналист The Washington Post Роберт Новак, первым написавший про работу Валери Плейм в спецслужбе. Его информатором оказался Ричард Армитедж, бывший в 2003 году заместителем госсекретаря США. Его не судили, поскольку он мог не знать о том, что должность Плейм секретна. 6 марта 2007 года Льюис Либби признан виновным и 5 июня приговорен к двум с половиной годам тюрьмы и штрафу в размере $250 тыс.
2 июля президент США Джордж Буш своим указом заменил тюремное заключение на условный срок. 14 июля 2007 года Валери Плейм подала иск в Федеральный окружной суд Нью-Йорка к господам Армитеджу, Роуву и Чейни, обвинив их в нарушении её конституционных прав и вмешательстве в частную жизнь. Суд отклонил иск «по юридическим причинам», не уточнив, по каким именно». («Как развивалось «дело Валери Плейм»». Газета «Коммерсантъ» № 215 (3791) от 22.11.2007).
49 Англ. «decadence» — декадентство, упадок, спад, разложение, загнивание; падение; ухудшение; состояние, отличающееся настроениями безнадежности, бессилия, депрессии.
50 Джон Уэйн — известный американский киноактёр, игравший роли в вестернах. Олицетворение мужественности, благородства, храбрости и справедливости.
51 Официальное название — Комиссия по составлению отчёта об убийстве Дж. Ф. Кеннеди [Commission to Report Upon the Assassination of President John F. Kennedy]. Создана по указу президента Л. Джонсона [Johnson, Lyndon Baines (LBJ)] через неделю после убийства в Далласе, работала с 29 ноября 1963 г. по 24 сентября 1964 г. Председателем комиссии был назначен Э. Уоррен [Warren, Earl]. В её состав вошли сенаторы Р. Расселл [Russell, Richard В.| и Дж. Купер [Cooper, John Sh.], конгрессмены X. Боггс [Boggs, Hale] и Дж. Форд [Ford, Gerald Rudolph, Jr.], бывший директор ЦРУ А. Даллес [Dulles. Allen Welsh], экс-президент Всемирного банка Дж. Макклой [McCloy, John J.]. Результатом работы комиссии стал доклад [Warren Report], обнародованный 24 сентября 1964 г., в котором был сделан вывод о том, что убийство президента Дж. Кеннеди было делом рук убийцы-одиночки Л. Освальда [Oswald, Lee Harvey]. (Источник: «Американа»).
52 «West Side Story» — «Вестсайдская история» Знаменитый мюзикл А. Лорентса [Laurents. Arthur] (сценарий). Л. Бернстайна [Bernstein, Leonard] (музыка) и С. Сондхайма [Sondheim, Stephen (Joshua)] (текст) об истории любви современных Ромео и Джульетты из враждующих молодёжных банд нью-йоркского Уэст-сайда [West Side]. Впервые поставлен на сцене театра «Зимний сад» [Winter Garden, The] в 1957 г. Экранизирован в 1961 г. (в постановке Р. Уайза [Wise, Robert] и Дж. Роббинса [Robbins, Jerome]); фильм получил несколько «Оскаров». (Источник: «Американа»).
53 Англ. «teenager» — подросток 13–19 лет; «cool» — клёво, круто, классно, обозначение наркотического состояния; «discovered» — открытый, обнаруженный, узнанный, раскрытый в первый раз, подростки как бы открывали-узнавали скрытые в музыке смыслы, связанные с наркотиками; «pop music» — поп-музыка, этимологически восходит к популярной, народной музыке, но одно из значений слова «pop» в английском языке — инъекция наркотика; «new type» — новый тип, обозначение экстравагантной одежды, причёски, речи, предтеча хиппи.
54 Англ. «beatniks» — битники, представители «разбитого поколения», образовано от глагола beat — бить, разбивать; «hippies» — от английского разговорного hip — модный, стильный, молодёжная субкультура; «flower children» — «дети цветов», синоним хиппи, цветок как символ любви, одного из ключевых моментов «философии» хиппи.