залив Сюрприза -- после неудачной попытки вернуть себе английскую корону (см. ниже примечание о "Боскобеле") Карл II бежал из Англии, отплыв из Брайтона на бриге "Сюрприз".
Силфхар -- может быть истолковано как "волосы сильфиды". Возможно также происхождение старинного названия серебра -- древне-норвежского silfr, старо-английского sillfer и т.д.
grunter -- по-видимому, грубоватая шутка: в упомянутом "сыром" углу, отведенном для "малых естественных надобностей", селянин надумал справить большую нужду (обыгрывается амер. сленговое выражение take a grunt -"испражняться"), причем занятие это происходит, можно сказать, на грунте.
Гарх -- этимология имени не очевидна: возможно, оно происходит от исландского gгrg -- "крик". Впрочем, важнее другое: обратившись к кинботовскому Указателю, мы обнаруживаем, что это имя носят и крестьянская дочь и некий "розовощекий мальчик-дурачок, только что вспомнившийся автору".
Грифф -- возможно, от англ. griff -- "глубокое ущелье, овраг".
эльфин лес -- карликовый лес, характерный для альпийской зоны: "плоский ковер ползучих ветвей, скрывающий землю" (В. Набоков в письме к Мари Шебеко, 30.IX.1965). См. также примечание к Указателю: "Круммгольц".
Кронберг -- видимо, "Коронная гора" (ср. Кронборг, крепость на Зунде, построенная датчанами в 1571--1583 гг.). Не исключено также присутствие А. И. Кронеберга 1814--1855), упоминаемого в "Пнине" и, по-видимому, в романе "Под знаком незаконнорожденных" (где он назван "Кронбергом").
elfobos -- соединение "эльфа" с греческим phobos -- "страх, ужас", откуда "фобия".
steinmann -- буквально "каменный человек" (от немецких слов Stein -"камень" и Mann -- "человек"). В геологии существует понятие "триада Штейнмана" (по имени ее создателя Густава Штейнмана) -- три типа каменных пород, образующих горы, в частности Гарц, в котором находится гора Брокен (см. примечание к строкам 287--288), и Аппалачи в США.
nippern -- возможно, от исландского nipa (gnipa) = пик, вершина.
Мутраберг -- в Указателе Кинбота эта гора названа "Мультраберг". В первом случае возможно происхождение от англ. mutter (muttre) -- "ворчать, глухо грохотать", либо нем. Mutter -- "мать".
Паберг -- скорее всего, от русск. пава.
Боскобель -- уже упомянутая попытка Карла II вернуть себе английскую корону завершилась битвой при Вустере, в которой его шотландское войско было разбито Кромвелем. Карл с несколькими приближенными бежал и, спасаясь от преследователей, провел ночь, прячась в дупле дуба близ имения Боскобель. Дуб этот, прозванный "королевским", еще стоял во времена написания "Бледного пламени". О нем же идет речь в первой из "Пасторалей" А. Попа ("Весна"): "В каком краю ветвей раскинут свод / Что укрывал монарха от невзгод?" (пер. В. Потаповой).
fufa -- родственно русскому слову "фуфайка", происхождение которого неизвестно.
Пещеры Риппльсона -- неожиданная(?) перекличка с Риппом ван Винклем из рассказа В. Ирвинга (1783--1859), 20 лет проспавшим в пещере. Название переводится с англ. как "сын журчания".
Строка 1711
Каликсгавань -- название этого "места, где гуляют матросы", происходит, вероятно, от лат. calix -- "кубок, чаша и т.п." чему родственно и исл. kaleikur -- "чаша". Возможно также воздействие русского "калика" (странник, паломник). Но вероятнее всего соотнесение с названием шведского населенного пункта Calix.
норны -- богини судьбы у древних скандинавов (от исл. norn -"богиня").
Строка 1712
Боткин -- эта фамилия возникает в романе уже второй (но не первый и не последний) раз и, вроде бы, без особых на то оснований. В истории русской культуры (и эмиграции) она встречается часто. Семья чайных торговцев Боткиных дала России литератора и переводчика Василия Петровича Боткина (1811--1869), написавшего, в частности, статью "Литература и театр в Англии до Шекспира", которая стала предисловием к третьему тому "Полного собрания сочинений Вильяма Шекспира" под ред. Н. В. Гербеля в трех томах (содержавшему переведенного А. И. Кронебергом "Гамлета" и вышедшему в 1888 году, том самом, в котором погибла Ирис Акт (нем. Acht -- "восемь") -- 1888 шагов отделяло ее гримерную от гардеробной ее любовника Тургуса Третьего, и упоминаемого в "Даре", в биографии Н. Г. Чернышевского; академика живописи Михаила Петровича Боткина (1869--1914 ), одного из устроителей русского раздела на международной выставке в Копенгагене в 1888 (!) году; и знаменитого клинициста Сергея Петровича Боткина (1832--1889). Еще один Боткин (доктор) был расстрелян в Екатеринбурге вместе с семьей Николая II; еще один возглавил после убийства В. Д. Набокова берлинскую организацию русских эмигрантов. Все это, впрочем, не объяснит нам настойчивого появления этой фамилии в романе, пока мы не сообразим, что "Кинбот" является плодом больного воображения этого самого В. Боткина (анаграмматически образованным из его фамилии) .