Читаем Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» полностью

а) Что касается замечательной сметливости пойнтера Понто, принадлежавшего Джинглю, то Диккенс делает в первом издании «Пиквикского клуба» следующее примечание к оценке м-ром Пиквиком поведения этой собаки как факта «исключительного»: «Хотя этот факт отмечен как исключительный в записной книжке м-ра Пиквика, мы не можем воздержаться от скромного выражения нашего несогласия с этим ученым авторитетом. Анекдот незнакомца не вызывает и четверти того удивления, какое вызывают некоторые из «Избранных фактов» м-ра Джесса. Понто лишается какой бы то ни было исключительности в сравнении с собаками, о поведении которых он сообщает. — Изд.». — Имеется в виду книга Эдуарда Джесса(1780— 1868) «Факты, собранные в естественной истории». Джесс — одно время помощник инспектора королевских парков и дворцов, натуралист-любитель и популяризатор (в духе известного у нас немца Брэма, у которого, кстати, о собаках действительно рассказываются более удивительные истории), издал свою книгу под приведенным заглавием в 1832—1835 гг.

б) Брамеджемские пуговицы( Брамеджем — насмешливо искаженное наименование города Бирмингема; иногда просто: Брам), которые Джингль боялся получить при размене пяти фунтов (гл. 2), — фамильярное название фальшивой серебряной монеты, подделывавшейся в Бирмингеме в XVII веке. Так как Бирмингем издавна славился изготовлением пуговиц, разного рода безделушек и мелких вещей — запонок, табакерок и т. п. — накладного серебра или золота, стоивших недорого, но имевших блестящий вид, то и эти вещи, как подделки, стали презрительно именоваться брамеджемским производством.

в) Когда Джингль играет с м-ром Тапменом в орлянку, он приговаривает: «женщина... женщина...» (гл. 2). У золотого соверена (как он был выпущен при Георге III) на той стороне монеты, которую у нас принято называть «орлом», находится изображение св. Георгия, поражающего копьем дракона; при игре в орлянку один бросает монету, а другой говорит: head («голова» — наша «решка») или tail («хвост» — наш «орел»), а также head или woman («женщина») — с тем же соответствием. В игре м-ра Тапмена с Джинглем (гл. 2) выпал « орел», т. е. « женщина», но так как св. Георгия явно нельзя назвать женщиной, то Диккенс предполагает, что ею из любезности назван поражаемый Георгием дракон.

г) Поощряя своего друга, Мрачного Джемми, приступить к чтению рассказа (гл. 3), Джингль со свойственной ему порывистой манерою речи, сравнивает его с « черноокой Сьюзен» и бросает слова: «весь в Даунсе». В этих словах заключается намек на литературное произведение, знакомое всякому образованному англичанину. «Весь в Даунсе» — половина первой строки одной из лучших баллад Джона Гея, поэта начала XVIII века (1685—1732)› автора пользовавшейся в свое время всемирной известностью пародийной и сатирической «Оперы нищего» (1728 г.). Цитируемая баллада называется «Прощание с черноокой Сьюзен ее возлюбленного Уильяма» (на музыку положено английским композитором Левериджем, 1670—1758). Намек Джингля относится только к началу баллады и с действительным содержанием ее не связан. Баллада начинается строками:

Весь в Даунсе
[95]стал на якорь флот,И реяли по ветру вымпела,Когда Сьюзен на борт взошла...

д) Цитируемые Джинглем в десятой [в наст. издании — девятой. Ред.] главе две строки:

Бегом за разрешеньем мчусь,Бегом, бим-бом, я возвращусь, —

взяты из переделки сатирической комедии Филдинга «Трагедия трагедий, или Жизнь и смерть великого Мальчика с пальчик» (1730 г.). У самого Филдинга соответствующие строки прямо называют то учреждение, куда направился Джингль:

За разрешеньем в Докторс-Коммонс мчуИ как стрела из лука я лечу.

е) В Итенсуилле (у миссис Хантер) и в Ипсуиче Джингль выступает в качестве капитана Чарльза Фиц-Маршалла(гл. 13, XV; 22, XXV). Этот претенциозный псевдоним выбран им для придания себе большей импозантности в глазах провинциального общества. Фиц (Fitz) — старонормандское слово (лат. alius, франц. fils), означает «сын» и ставится перед фамилией, как шотландское Макили ирландское О', чтобы показать геральдическое происхождение ее. Эта приставка особенно часто встречается в фамилиях побочных, натуральных, сыновей членов королевского дома (как Фицрой, Фицджеймс и т. п.).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже