Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Примечания (ZA 1953) указывают, что это реальная контора, имевшая офис где-то на Водичковой. В свою очередь, Йомар Хонси (JH 2010) в пражской телефонной книге за 1910 год нашел подтверждение того, что полный тезка предполагаемого знакомого Гашека студента-техника (см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 12), некий Штепан Ходоунский (Step'an Chodounsk'y) в самом деле имел частное сыскное агентство (detektivn'i 'ustav) в Праге по адресу: Vodickova ul., 31.


с фирменной маркой «Око»…


В оригинале: 'ustav s t'im vokem jako trojice boz'i. To есть агентство со всевидящим оком Божьим. Речь идет об общеизвестном христианском символе – изображении глаза, вписанного в треугольник. Самый растиражированный носитель его в наши дни, по всей видимости, купюра достоинством в 1 доллар США. Что касается агентства Штепана Ходоунского, то, согласно Примечаниям (ZA 1953), на рекламных объявлениях и плакатах этой конторы действительно фигурировал черный глаз в треугольнике с расходящимися от него всепроникающими лучами, и все вместе очень напоминало знакомый всем христианам образ.


С. 23

как он быстро оделся, как вовсю удирал…


В оригинале идиоматическое выражение: jak vzal roba. Буквально: «как брал угол», а по-нашему – «как делал ноги».


По дороге он зашел подкрепиться…


В оригинале: ale ze se sel na to posilnit. При буквальном переводе по-русски вышло, что зашел бедняга закусить, в то время, как он зашел по дороге выпить чего-нибудь для храбрости.


на нем уже был поставлен крест,.


Здесь неверный перевод идиоматического выражения привел к смысловой ошибке. В оригинале: ze uz to bylo s knzkem po funuse. Буквально сказано: «[явился] с распятием после похорон», и это значит – безнадежно опоздать. То есть у Гашека не «крест поставили» на человеке, «а поезд его ушел».


— Так будем играть в «пять – десять»?


Здесь равно загадочен и перевод, и оригинал. В тексте Гашека кавычки отсутствуют: Tedy hrajeme pet-deset, буквально: «Значит, играем пять-десять?». Фраза через два абзаца в этом же фрагменте: «продолжали играть в “чапари”» и последовавшее за ней рассуждение Швейка о тактике игры в кауфцвик дают все основания предполагать, что солдаты играют в «прикупного/чапари/кауфцвик» (см. комм, ниже: ч. 3, гл. 1, с. 24), но, к сожалению, вопрос Ходоунского от этого менее загадочным не делается. Возможно, он переспрашивал цену обмена карты (см. комм, к открытию Швейком семерки червей ниже: ч. 3, гл. 1, с. 24). В любом случае, игры с названием «пять – десять», как это выходит у ПГБ, чехи не знают.


С. 24

Какой-то солдат с Кашперских гор…


В оригинале: voj'ak z Kaspersk'ych Hor. Комм, о городке Кашперска-Гора см.: ч. 2, гл. 2, с. 334.


Но «люд усталый» не отдыхал до утра.


Здесь кавычки – перекличка с русским переводом только что спетой немецкой песни: «Спи, усни! Спи, усни! Очи сонные сомкни. Луч погас на небе алый, засыпай же, люд усталый, и до утра отдохни. Спи, усни! Спи, усни!» (нем.).

Перекличка и в оригинале, хотя подобные приемы обычно несвойственны Гашеку, как и всякая иная «литературщина», но не с Allen M"uden – все уставшие, а с alle fleissgen H"ande – все усердные руки. Иначе говоря, в следующем абзаце используется чешское идиоматическое выражение piln'e ruce (Ale piln'e ruce neodpoc'ivaly az do r'ana) – полные, означающее вечную занятость, неутомимость, неуемность, в общем, сказано просто – «руки, не ведающие покоя, не отдыхали до утра».


Как во всем поезде при свечах, так и здесь при свете маленькой керосиновой лампы, висевшей на стенке, продолжали играть в «чапари».


Чапари, он же – свежие четыре, кауфцвик и командо. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 474, и выше: ч. 3, гл. 1, с. 19.


Швейк всякий раз, когда кто-нибудь проигрывал при раздаче козырей, возвещал, что это самая справедливая игра, так как каждый может выменять себе столько карт, сколько захочет.


Никакой раздачи козырей в чапари нет. Есть объявление. Козырь объявляется после первой сдачи, по две карты в руки. После чего открывается верхняя карта колоды и откладывается в сторону, это и есть козыри.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука