Едва ли Марек мог предполагать в Жовтанцах/Колодно, что ждет 91-й полк через неделю у Сокаля. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 197. Но с другой стороны, кажется бесспорным, что если бы не преждевременная смерть Гашека, то читатель наконец-то увидел бы олуха Швейка, и очень скоро, в бою, героем и храбрецом, как и задумывалось это изначально Гашеком. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 481, а также воинственные речи Швейка ниже: ч. 4, гл. 3, с. 321.
«Надбавки» в оригинале – немецкий дериват: cul'agy (i s cul'agama 24 К 72 hal). От немецкого Zulage. Ярда Шерак (JS 2010) перечисляет некоторые из военных надбавок. За нахождение на дежурстве (Bereitschaftszulage) – 25 галержей для унтеров и 20 для солдат в день. Полевая надбавка (Feldzulage) 50 и 20, соответственно.
Возможно, это те же, 1910 года, о которых Швейк вспоминал в связи с Писеком и его окрестностями. См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 103.
С. 314
В оригинале:
Вацлав Плетка (VP 1968) считает эти строки настолько известными всем и каждому, типа наших «чижик-пыжик, где ты был», что не считает нужным приводить в своей книге о куплетах Швейка полный текст песни, о чем специально оговаривается. Между тем, мой всезнающий друг Ярда Шерак (JS 2010), в принципе соглашаясь, что строки «ходячие», ничего больше добавить не может. И не удивительно: после долгих поисков весь текст удалось найти только в так называемом Эрбеновом сборнике (Karel Jarom'ir Erben. Proston'arodn'i cesk'e p'isne a r'ikadla. Tisk a n'aklad Jaroslava Posp'isila, 1864). В разделе «Солдатские песни» («P'isne vojensk'e») под номером 380.
Замечательна и точность Гашека. Источником попевки собиратель Эрбен указывает Будейовицкий край (z Budejovick'a).
С. 316
В оригинале «жалование и деньги на табак» немецкие дериваты: Pros'im о lehnung а tab'aksgelt.
В оригинале: «ятринцевый суп» – jitrnicov'a pol'evka (nesli v jak'emsi dzberu kour'ic'i se jitrnicovou pol'evku). См. выше комм., ч. 4, гл. 3, с. 308. Делается из того же печеночного фарша, что остался после набивки колбасок, или специально отложенного на суп. Самый простой рецепт, предлагаемый интернетом, такой:
Do vody d'ame jitrnice bez str'ivka a povar'ime. Prid'ame sul, prolisovan'y cesnek, ochut'ime major'ankou a peprem. Povar'ime. Pol'evku pri pod'av'an'i zdob'ime petrzelkou.
В горячую воду положить ятренцевый фарщ как есть, не в кишке, и поварить. Добавить соль, молотый чеснок, приправить майораном и перцем. Подавая суп, посыпать петрушкой.
В ПГБ 1953 необычный глагол оригинала pekelil (tak by ses s nimi pekelil na schodech) вновь передается прилагательным, но, по меньшей мере, современным:
Вот натерпелся бы ты мук пепельных, позволь я тебе отнести наверх ливерную колбасу.
Ярда Шерак (JS 2010) отмечает связь порожденного Юрайдой глагола pekelit, образованного от peklo, с глаголом tetelit – трястись, дрожать. В общем, случай для перевода, действительно, не самый простой.
С. 317