Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Едва ли Марек мог предполагать в Жовтанцах/Колодно, что ждет 91-й полк через неделю у Сокаля. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 197. Но с другой стороны, кажется бесспорным, что если бы не преждевременная смерть Гашека, то читатель наконец-то увидел бы олуха Швейка, и очень скоро, в бою, героем и храбрецом, как и задумывалось это изначально Гашеком. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 481, а также воинственные речи Швейка ниже: ч. 4, гл. 3, с. 321.


то мы на каждом павшем солдате вместе с надбавками сэкономим двадцать четыре кроны семьдесят два геллера.


«Надбавки» в оригинале – немецкий дериват: cul'agy (i s cul'agama 24 К 72 hal). От немецкого Zulage. Ярда Шерак (JS 2010) перечисляет некоторые из военных надбавок. За нахождение на дежурстве (Bereitschaftszulage) – 25 галержей для унтеров и 20 для солдат в день. Полевая надбавка (Feldzulage) 50 и 20, соответственно.


Точно такой же случай произошел на маневрах у Табора.


Возможно, это те же, 1910 года, о которых Швейк вспоминал в связи с Писеком и его окрестностями. См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 103.


С. 314

Полюбуйся на меня,Моя дорогая!Полюбуйся на меня:Ишь каким сегодня яБарином шагаю!

В оригинале:

Pod'ivej se na mne,potesen'i moje,pod'ivej se na mne.jak sou udelalize mne p'ana…

Вацлав Плетка (VP 1968) считает эти строки настолько известными всем и каждому, типа наших «чижик-пыжик, где ты был», что не считает нужным приводить в своей книге о куплетах Швейка полный текст песни, о чем специально оговаривается. Между тем, мой всезнающий друг Ярда Шерак (JS 2010), в принципе соглашаясь, что строки «ходячие», ничего больше добавить не может. И не удивительно: после долгих поисков весь текст удалось найти только в так называемом Эрбеновом сборнике (Karel Jarom'ir Erben. Proston'arodn'i cesk'e p'isne a r'ikadla. Tisk a n'aklad Jaroslava Posp'isila, 1864). В разделе «Солдатские песни» («P'isne vojensk'e») под номером 380.

Pod'ivej se na me,potesen'i moje,pod'ivej se na me.Погляди ты на меня,моя дорогая,погляди ты на меня,moje mil'a:jak jsou udelali,kone vosedlali,jak jsou udelaliмоя золотая,как возвысили меня,оседлали мне коня,как возвысили меня,ze mne p'ana!человеком сделали!

Замечательна и точность Гашека. Источником попевки собиратель Эрбен указывает Будейовицкий край (z Budejovick'a).


С. 316

Прошу выдать мне жалованье и деньги на табак.


В оригинале «жалование и деньги на табак» немецкие дериваты: Pros'im о lehnung а tab'aksgelt.


и в деревянном чане внесли дымящийся суп из свиных потрохов.


В оригинале: «ятринцевый суп» – jitrnicov'a pol'evka (nesli v jak'emsi dzberu kour'ic'i se jitrnicovou pol'evku). См. выше комм., ч. 4, гл. 3, с. 308. Делается из того же печеночного фарша, что остался после набивки колбасок, или специально отложенного на суп. Самый простой рецепт, предлагаемый интернетом, такой:

Do vody d'ame jitrnice bez str'ivka a povar'ime. Prid'ame sul, prolisovan'y cesnek, ochut'ime major'ankou a peprem. Povar'ime. Pol'evku pri pod'av'an'i zdob'ime petrzelkou.

В горячую воду положить ятренцевый фарщ как есть, не в кишке, и поварить. Добавить соль, молотый чеснок, приправить майораном и перцем. Подавая суп, посыпать петрушкой.


Вот натерпелся бы ты мук пекельных, позволь я тебе отнести наверх ливерную колбасу.


В ПГБ 1953 необычный глагол оригинала pekelil (tak by ses s nimi pekelil na schodech) вновь передается прилагательным, но, по меньшей мере, современным:

Вот натерпелся бы ты мук пепельных, позволь я тебе отнести наверх ливерную колбасу.

Ярда Шерак (JS 2010) отмечает связь порожденного Юрайдой глагола pekelit, образованного от peklo, с глаголом tetelit – трястись, дрожать. В общем, случай для перевода, действительно, не самый простой.


С. 317

В хорошенькую историю я влип из-за вас.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука