Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Prisla opet inspekce do kasina a nejak'y nov'y dustojn'ik mel to nestest'i, ze ot'azal se u dver'i skromne stoj'ic'iho Svejka, ku kter'e kumpanii patr'i.

«Poslusne hl'as'im, ze pros'im nev'im». «Himlsakra, kter'y regiment zde lez'i?». «Poslusne hl'as'im, ze pros'im nev'im». «Clovece, jak se jmenuje mesto se zdejs'i pos'adkou?». «Poslusne hl'as'im, ze pros'im nev'im». «Tak clovece, jak jste se sem dostal?».

S l'ibezn'ym 'usmevem, d'ivaje se mile a neobycejne pr'ijemne na dustojn'ika, pravil Svejk: «Poslusne hl'as'im, ze jsem se narodil, pak jsem chodil do skoly. Nato jsem se ucil truhl'arem»…

И вновь пришла комиссия в офицерскую столовую, и какой-то офицер имел несчастье спросить у скромно стоявшего у двери Швейка, из какого он подразделения.

— Осмелюсь доложить, не знаю.

— О небо, а где расположение твоей части?

— Осмелюсь доложить, извините, не знаю.

— А просто как этот город называется, ты знаешь?

— Осмелюсь доложить, извините, не знаю.

— Да как вообще ты сюда попал?

С очаровательной улыбкой, глядя мило и сердечно на офицера, Швейк объяснил:

— Осмелюсь доложить, что сначала я родился, потом пошел в школу. Потом сделался плотником…


С. 121

На нашей улице живет угольщик, у него был совершенно невинный двухлетний мальчик. Забрел раз этот мальчик с Виноград в Либень, уселся на тротуаре, — тут его и нашел полицейский.


На первый взгляд кажется, что вновь сам собой возникает никак не решаемый вопрос о том, где же жил Швейк. В Виноградах или в Нове Место? (комм., ч. 1, гл. 5, с. 64, ч. 1, гл. 7, с. 82). Но и тут же, как мне думается, отпадает. Угол Сокольской и На Бойишты – как раз граница между двумя районами.

Либень (Liben) – район Праги (Praha-8 и 9), от Винограды по прямой на северо-восток через Жижков и Карлин больше семи километров.


С. 122

— Поняли наконец, что вы коронованный осел!

Так полагается величать только королей и императоров, но даже простой смотритель, особа отнюдь не коронованная, все же не остался доволен подобным обхождением.


Королей и императоров – очевидный намек на сочетание К. und К. (см. выше комм, к с. 107).


C. 124

Был у нас там один из Либени


См. выше комм, к с. 108.


Потом один из нас каким-то чудом разжился махоркой


В оригинале: Potom tam jeden od n'as dostal zvenc'i n'ak'ym zpusobem dramky. Dramky – не махорка, а сорт самых дешевых довоенных сигарет Drama. В Примечаниях указывается (ZA 1953), что сотня стоила 1 крону.


С. 125

Веснушчатый ополченец, обладавший самой необузданной фантазией, объявил


Еще раз позволю себе длинную цитату из перевода монографии Томаша Новаковского, сделанного Дмитрием Адаменко (ДА 2011). Здесь уместна и просто необходима для понимания дальнейшего текста романа:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука