Читаем Конан Дойл: Научно-фантастические произведения полностью

Пламя взметнулось и загудело, пожирая сухие горючие обломки. Небольшая комната напоминала кочегарку парохода, и по лицам обоих мужчин струился пот; но один, согнувшись, продолжал трудиться, а другой, с каменным лицом, по-прежнему не спускал с него глаз. От огня поднимался густой темный дым, едкий запах горящей смолы и паленых волос пропитал воздух. Через четверть часа от номера 249 осталось лишь несколько обуглившихся, хрупких головешек.

— Ну, теперь вы довольны, — прошипел Беллингем, оглянувшись на своего мучителя. Его серые глазки были полны страха и ненависти.

— Нет, я намерен уничтожить все ваши материалы. Чтобы в будущем не случалось никаких дьявольских штук. В огонь эти листья! Они, конечно, имеют к этому отношение.

— Что теперь? — спросил Беллингем, когда и листья последовали за мумией в пламя.

— Теперь свиток папируса, который лежал в тот вечер у вас на столе. По-моему, он вон в том ящике.

— Нет! — завопил Беллингем. — Не сжигайте его! Вы же не понимаете, что делаете. Это редчайший папирус. В нем заключена мудрость, которую больше нигде нельзя найти.

— Доставайте его!

— Но послушайте, Смит, вы же не можете всерьез этого требовать. Всем, что знаю, я поделюсь с вами. Я научу вас тому, о чем сказано в папирусе. Дайте мне хоть снять копию, прежде чем вы его сожжете.

Смит подошел к ящику стола и повернул ключ. Взяв желтый свиток папируса, он бросил его в огонь и придавил каблуком. Беллингем взвизгнул и попытался схватить папирус, но Смит оттолкнул его и стоял над свитком, пока тот не превратился в бесформенную груду пепла.

— Ну что же, мистер Беллингем, — сказал Смит, — думаю, я вырвал у вас все ваши ядовитые зубы. Если вы приметесь за старое, вы снова обо мне услышите. И позвольте проститься с вами: мне пора снова браться за учебники.

Вот что поведал Аберкромб Смит о необычайных происшествиях, случившихся в старейшем колледже Оксфорда весной 1884 года. Поскольку Беллингем сразу же после этого покинул университет и, по последним сведениям, находится в Судане, опровергнуть заявление Смита некому. Но мудрость людская ничтожна, а пути природы неисповедимы, и кому же дано обуздать темные силы, которые может обнаружить тот, кто их ищет!


notes

1


Под сомнением (лат.).

2


Ни шагу назад! (лат.).

3


Ныне отпущаеши! (лат.).

4


Молниеносная чума, мор (франц.).

5


Здесь «заранее» (лат.).

6


Улица, на которой помещается много лондонских издательств.

7


Цепь прудов в Лондоне, в Гайд-парке.

8


Часы на башне здания парламента.

9


Савонарола — итальянский проповедник-реформатор XV века, изоблачивший распущенность духовенства.

10


Торквемада — глава испанской инквизиции (XV в.).

11


У млекопитающих в ухе различают три отдела: внешнее ухо, состоящее из ушной раковины и наружного слухового прохода, среднее ухо, или барабанную полость, и внутреннее ухо, или лабиринт, с так называемыми полукружными каналами и улиткой. Внутреннее ухо содержит в себе окончание слухового нерва.

12


Фатом равен 1,82 метра.

13


Док — сокращенное «доктор».

14


Речь идет о рассказе греческого философа Платона об Атлантиде, континенте, занимавшем, по преданию, часть Атлантического океана. Платон записал этот рассказ со слов законодателя Солона, в свою очередь, записавшего этот рассказ со слов одного египетского жреца.

15


Соответствует 0o по Цельсию.

16


Вольдштед, Эндрю Джон (1860–1947) — американский конгрессмен. В 1919 году добился проведения в конгрессе закона о запрещении производства, продажи и перевозки спиртных напитков.

17


Химера — рыба, похожая на акулу, с продолговатым телом, низко врезанным ртом, голой кожей и длинной хвостовой нитью.

18


Италийские города, погибшие при извержении Везувия в 79 году нашей эры.

19


Тали — механизмы для подъема вручную грузов на небольшую высоту.

20


Стенли и Ливингстон — известные путешественники по Африке.

21


Счастливого пути (франц.).

22


«Библия бедных» (лат.) — собрание иллюстраций на библейские сюжеты с пояснительными текстами.

23


Шеффер и Фауст — немецкие первопечатники (XV в.).

24


«Королева» — первая английская газета, посвященная исключительно вопросам мод, светским сплетням и т. п.

25


Предел (лат.).

26


Valeria Victrix — Валериев Победоносный (лат.) — название одного из римских легионов.

27


Кайнплатц (нем. Keinplatz) — нигде.

28


Никудышный человек (франц,).

29


Тысяча чертей! (нем.).

30


Сведенборг, Эммануил (1688–1772) — шведский мистик и теософ.

31


Розенкрейцеры — члены одного из тайных религиозно-мистических масонских обществ XVII–XVIII веков.

32


Тысяча чертей! (нем.).

33


Гром и молния! (нем.).

34


За ее здоровье! (нем.).

35


Черт побери! (нем.).

36


Отец небесный! (нем.).

37


Благодарение богу! (нем.).

38


Танец веселья (франц.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы