Один из хелицитов рядом с сидением оказался длиннее других. И гибким, как обнаружил Флинкс, потянув его. Сунув его конец в рот, Флинкс осторожно пососал. Напиток со вкусом спелого граната. Приятно затянуло горло. Сладость не вызывала отвращения.
Флинкс решил, что у него еще много времени, чтобы задавать важные вопросы. А пока он будет наслаждаться удовольствиями симиспина и обществом двоих дружелюбных людей.
6
Прошло не меньше часа, хотя в симиспине невозможно определить ход времени, прежде чем Флинкс заговорил снова.
– Чем вы двое занимаетесь? – Он с любопытством разглядывал их: подвижного восторженного Покомчи и его тощего мрачного товарища. – Вы ведь не принадлежите к научным группам, работающим на Аляспине?
– Кто, мы – археологи? – спросил Покомчи, и глаза его сверкнули в тусклом свете. Изображение пещеры, очевидно, популярное, повторилось – Нелегко тебе было бы встретить этих слабоумных в симиспине. Нет, они развлекаются в городской библиотеке, которую содержит для них Федерация.
– Ты преувеличиваешь, Поко, – возразил Хабиб. Он провел рукой по густым курчавым черным волосам. – Даже транксы среди них не мыслящие машины. Видишь там транксов? – Он указал на груду сверкающих арагонитовых кристаллов, нежных, как цветы. Там на животах лежала пара: самец и самка транксы, поглощенные иллюзией и друг другом. Самец ласкал яйцеклады самки.
Пещера исчезла, пошел снег. Флинкс оказался сидящим на грубом блоке из чистого льда. Но по-прежнему чувствовал себя комфортно, хотя дыхание застывало, вырываясь у него изо рта.
– Мы бродим повсюду, – объяснил Покомчи.
Хабиб откинулся в сугробе снега и сосал серебро из трубки.
– На самом деле, Флинкс, мы делаем… не очень много. – Он увидел, что юноша смотрит на его спутника. – Расскажи парню, откуда ты, Поко. Он с нами поделился.
– Я родился и вырос в… – Покомчи заколебался. – Скажем просто, на Земле, в середине того места, которое учителя называют Песочными Часами, Возле города Таксем. – Флинкс признал, что это название ему незнакомо, хотя Песочные Часы он знает – это место, где встречаются два континента.
– Там издавна работают археологи, – продолжал Покомчи. – Я вырос в окружении древних храмов. Когда мне было семь лет, я управлял плугом на маисовом поле отца. Вдруг что-то звякнуло, и плуг остановился. Я сидел и много часов плакал. Боялся, что испортил проклятую дорогую машину. – Он улыбнулся своим воспоминаниям, наблюдая за ужимками Аба.
– Мать наконец услышала мой плач через локатор, который всегда у меня был с собой… у нас по соседству были звери, они называются ягуары. Они с моим дядей пришли и отодвинули плуг. Оказалось, что он ударился о каменную голову возрастом в две тысячи шестьсот лет. Она была в нашей земле. Местный музей заплатил за нее сто пятьдесят кредитов. Из них мне отдали целых десять. Я закупил весь магазин сладостей и целую неделю болел, как боа, проглотивший свою тетушку. – Он потянул из трубки, которая теперь торчала из головы светящейся рыбы. Флинкс с интересом заметил, что они находятся под водой. Из его рта и носа поднимались цепочки пузырей, однако он чувствовал, что дышит чистым воздухом.
Сенсорный аппарат начинал приспосабливаться к быстрой смене окружения.
Аб, казалось, плывет в воде за ним.
– И с тех пор я стараюсь наткнуться на приносящие кредиты головы и тому подобное, – закончил Покомчи.
– Он по-своему так же жаден к деньгам, как и я, – со слабой улыбкой вмешался Хабиб. – Мы не лучше торговцев с Мота.
Флинкс чуть возмутился, услышав презрительное упоминание своей родной планеты, но сдержался. Зачем ему обижаться? Он ведь не торговец. И если среди торговцев у него есть друг, то ему противостоит десяток недругов.
– Теперь ты знаешь, что мы ищем, – сказал Хабиб, объяснив, что он сам из той части Земли, которая называется Ливан. – А ты что здесь ищешь?
– Человека.
Поблизости Аб разразился неожиданно громкой рифмованной чепухой. Хабиб наклонился вперед; казалось, он впервые заметил чужака.
– А он зачем с тобой?
– Его напарник, – усмехнулся Покомчи. – У нас с Флинксом одинаковая судьба.
– Я получил Аба по недосмотру, – объяснил Флинкс. Хабиб бросил на своего улыбающегося партнера кислый взгляд. – Не могу решиться его бросить и не уверен, что смогу продать. К тому же Аб ни на что не способен, только напевает вздор и служит мишенью шуток.
– Никогда ничего подобного не видел, – признался Хабиб.
– Я тоже, – добавил Покомчи. – Сими допустил его?
– Не думаю, чтобы окружение воздействовало на Аба, – рассуждал Флинкс, а предмет обсуждения проводил линии в снегу. – Иногда кажется, что его слова имеют смысл. Боюсь, Аб существует в собственной вселенной.
Аб продолжал одним глазом рассматривать что-то в земле. Очевидно, это что-то двигалось, потому что Аб наклонял голову, пока она не оказалась между ног. Он медленно просунул под себя голову и шею и упал на спину – если это спина, а не перед – в снег. Флинкс сочувственно улыбнулся, а оба мужчины расхохотались.
– Видите? – сказал Флинкс. – Слишком жалкое существо, чтобы просто бросить его.