— Здесь больше, чем просто мило, парень. Это волшебно. Разве ты не чувствуешь? — Он указал на место между двух парадных лестниц, которые вели на второй этаж с разных сторон лобби. — Вот где стояла елка. Я опустился на одно колено прямо там. Это был самый счастливый день в моей жизни.
Последние несколько лет были для мистера Торна нелегкими, но то, что он называл самым счастливым день, когда сделал предложение теперь уже бывшей жене, было сродни легкому помешательству.
— Прости, но я не понимаю. Вы развелись. Ты сам говорил, что все закончилось плохо. Как могло начало фиаско стать самым счастливым днем в твоей жизни?
— Один хороший день с моей Элизой стоил сотни плохих дней в одиночестве. У нас есть только одна жизнь, сынок. Скорее всего, я умру в одиночестве в этом кресле. Но знаешь что? Сидя здесь, я вспоминаю хорошие времена. Пусть сейчас я одинок, но у меня все еще есть воспоминания. Горько-сладкие воспоминания лучше, чем сожаления.
Именно тогда краем глаза я увидел, как София со Скарлетт входят в отель. У обоих были полные руки пакетов, и обе смеялись. Я улыбнулся, радуясь, что они хорошо провели время.
Они прошли почти половину вестибюля, когда София оглянулась. Казалось, она почувствовала, что кто-то наблюдает и начала оглядывать холл. Она скользнула взглядом по уголку, где мы сидели, вернулась, посмотрела еще раз, что-то сказала Скарлетт, и они пошли к нам.
Мистер Торн толкнул меня локтем.
— Не оглядывайся, но две красивые пташки направляются в нашу сторону. Я беру ту, что слева.
Я покачал головой.
— Даже не думай, старина. Она уже занята.
— Привет. — София улыбнулась, глядя на нас с любопытством.
Я кивнул на пакеты Скарлетт.
— Похоже, тебе понадобиться еще один чемодан для поездки домой.
— Остальное доставит магазин. Я не могла унести все сама.
Я улыбнулся и покачал головой.
— Она не шутит, — подтвердила София. — Я даже не знала, что бутики так делают.
Мистер Торн прочистил горло, напоминая о себе.
— Извините. София, Скарлетт, это Уолтер Торн.
Они по очереди протянули ему руки.
— Приятно познакомиться, мистер Торн, — сказала Скарлетт.
— Пожалуйста, зовите меня Уолтер.
— Что за черт? — возмутился я. — Я должен называть тебя мистер Торн, а эти двое, которых ты только встретили, могут звать тебя Уолтер?
— Если бы ты был таким же хорошеньким, я бы позволил тебе называть меня как хочешь.
Я закатил глаза.
— Ты невероятен. Тогда, может быть, с этого момента они будут покупать тебе лотерейные билеты?
Мистер Торн отмахнулся от меня.
— К старику следует обращаться официально, по крайней мере, до тех пор, пока не заслужишь обращение по имени.
Вот теперь я по-настоящему обиделся.
— А я еще не заслужил?
Он наклонил голову.
— Не совсем.
София рассмеялась.
— Похоже, вы давно друг друга знаете?
— Слишком давно, — проворчал я.
Мистер Торн наклонился к девушкам и сказал, понизил голос:
— Знаете, что общего у обтягивающих мужских джинсов и дешевых отелей?
— Что? — спросила София.
— Теснота. Мало места для фамильных ценностей.
Девушки рассмеялись, что только раззадорило мистера Торна.
— Мужчина привел даму в гостиничный номер после их первого свидания, — начал он новый анекдот, но я его прервал.
— Думаю, это намек мне на то, что пришло время убираться отсюда. Дальше будет только хуже.
Мы попрощались, и мистер Торн раскрыл Софии свои объятия. Она улыбнулась и наклонилась к нему.
Он старался понизить голос, но я все равно слышал, как он сказал:
— Не отказывайся от него слишком быстро, ладно, милая? Время от времени он вытаскивает голову из задницы, и это компенсирует все недостатки.
Глава 19
София
На следующее утро Луис, главный управляющий отеля, занес мне отчеты, необходимые нашим юристам.
— Я пропустил ваш день рождения? — спросил он, заметив на столе пустую коробку из-под букета и две дюжины роз в мусорном ведре.
— Нет. Мой день рождения в октябре, — ответила я, не вдаваясь в подробности.
Луис понял намек и не стал спрашивать дальше.
— Я как раз иду на разгрузочную площадку, там рядом мусорный контейнер. Давайте я возьму коробку и цветы с собой, чтобы они вам не мешались?
— Ммм… Конечно. Спасибо.
Он вынул розы из мусорного ведра и убрал обратно в коробку.
— Другой букет тоже выбросить? Я могу захватить и его, если хотите.
— Другой?
— Тот, что из цветочного магазина «Парк Флорист» за углом. Его доставили примерно через полчаса после этого.
— Вы уверен, что он был для меня?
— Я почти уверен. Мэтт, курьер, сказал: «Цветы для Софии Стерлинг». — Луис покачал головой. — Но, может быть, я ослышался. Я могу уточнить у мистера Локвуда.
— Уэстон? А от тут при чем?
— Он подошел и сказал, что сам распорядится, чтобы букет доставили.
Интуиция подсказывала, что Луис не ослышался. Но кто еще мог прислать мне цветы, и почему именно Уэстон вызвался позаботиться о доставке, а не другие?
— Не беспокойтесь, я сама спрошу у него.
____________
Мне нужно было передать отчеты, принесенные Луисом, юристам, поэтому я отложила решение загадки о втором букете, а потом закрутилась с делами и вовсе забыла об этом.