— Я не был на вечеринке. Я ходил в клуб, но не сорвался.
Он пригрозил мне скрюченным пальцем.
— Ты знаешь, что ходить туда, где вокруг тебе пьют, значит напрашиваться на неприятности.
Я не мог спорить, потому что он был прав, однако я сутками пропадал в отелях, где были бары, а в некоторых, принадлежащих нашей семье, еще и клубы, и чтобы избежать мест, где пьют, мне пришлось бы сменить работу. Кроме того, вчера вечером я вообще не думал об алкоголе. Мои мысли были полны Софией.
— Знаю. Но тут другое. — Я пожал плечами. — У меня даже искушения не было.
Мистер Торн снова покачал головой.
— Ты хотя бы принес мой билет?
Я достал из заднего кармана билет моментальной лотерее, взял книгу с тумбочки, на которой мистер Торн обычно стирал с защитный слой с билета, и передал ему.
— Билет за десять долларов, как ты и просил.
Он надел очки, схватил четвертак и принялся за работу.
— Значит ты оставался в клубе всю ночь, и поэтому выглядишь как енот?
— Я провел ночь с женщиной, если хочешь знать.
— Это София?
— Да.
Он закончил соскребать серебристый слой и стряхнул катышки с лотерейного билета.
— Вы теперь пара?
— Сейчас не шестидесятые, необязательно быть парой, чтобы провести вместе ночь.
— Значит, вы просто мутите?
Я усмехнулся. Большая часть словарного запаса мистер Торн позаимствовал у Джерри Спрингера, и это давало о себе знать.
— Да, это мы и делаем.
— Тебе никогда не хотелось остепениться? Встретить приятную женщину? Прийти к ней домой после долгого рабочего дня и разделить с ней вкусную еду, которую она приготовила для тебя? Может быть, завести парочку спиногрызов?
Я не мог представить Софию в фартуке и готовящей мне ужин, но понял, что мистер Торн пытался сказать. Я никогда особо не задумывался о том, чтобы завести семью, однако мог представить себе это с Софией. Хотя моя версия была не совсем такой, как у него.
Однако эта фантазия никогда не станет реальностью, потому что рано или поздно София возненавидит меня.
Я пожал плечами.
— На самом деле у нас нет ни единого шанса.
Мистер Торн нахмурился.
— Почему?
— Все сложно. Просто скажу, что на нашем пути много препятствий.
Мистер Торн сложил пальцы домиком.
— Ты знаешь, что такое препятствия?
— Что?
— Это испытания, чтобы понять, заслуживаешь ли ты победы. Как ты можешь показать кому-то, что за него стоит бороться, если хотя бы не попробуешь устранить все препятствия? Если ты собираешься просто сидеть на заднице и даже не пытаться... — Он покачал головой. — Ну, ты все равно не заслуживаешь приза. Я считал тебя смелее, парень.
Я стиснул зубы и прикусил язык.
— Ты хочешь, чтобы я взял тебя на прогулку или нет?
— Как насчет того, чтобы отвезти меня в твой модный отель? Я бы хотел его увидеть. Именно там я сделал предложение моей Элизе.
— Правда?
— Они красиво все украшают там на праздники. Я пригласил Элизу и сделал предложение перед большой елью в канун Рождества.
— Наверное, вы обручились до 1962 года?
Мистер Торн наморщил лоб.
— Это было в 1961 году. Но ты откуда знаешь?
— Потому что они перестали ставить рождественскую ель в 1962 году.
— Серьезно?
Я кивнул.
— Очевидно, елка стала еще одной жертвой вражды Стерлингов-Локвудов. Грейс Коупленд, женщина, которая владела отелем и недавно умерла, оставив его моему деду и деду Софии, никогда не ставила елку после того, как рассталась с ними — по сентиментальным причинам.
— Это делает мое предложение Элизе еще особеннее. В праздники там было волшебно.
Я никогда не переступал порог «Графини», пока моя семья не стала совладельцем, но мог представить, как мило выглядел вестибюль с большой переливающейся огоньками елью.