Дом с садом являются составляющими Американской мечты, поэтому HOUSE включается в концептосферу американской культуры и, соответственно, в приядерную зону концептосферы романа. По частотности репрезентаций (104 словоупотребления) концепт HOUSE относится к базовым концептам романа. В лексикографических источниках [237; 238; 240] фиксируются следующие значения существительного house:
1) дом; 2) семья; 3) хозяйство; 4) жилище; 5) объединение людей, например, религиозное братство; 6) домик, место обитания; 7) театр, публика, зрители; 8) (торговая) фирма; 9) колледж университета; 10) палата (парламента); 11) род, семья; 12) знак зодиака, указывающий местоположение планеты; 13) в атрибутивной функции house означает «домашний». Наиболее частотные идиоматические выражения с этим словом: like a house on fire / like a house afire (чрезвычайно быстро); on the house (за счет заведения); put one's house in order / set one's house in order (разумно повести / организовать дела) и др.Глагол to house
функционирует в английском языке как переходный и непереходный и имеет следующие значения: жить (в доме); населять; найти приют; вмещаться); помещаться); предоставлять жилище; поселить; приютить. Как показывает лексикографический анализ, в англоязычном сознании концепт HOUSE активируется как метонимический, обозначая людей, населяющих определенное пространство или осуществляющих в нем какой-либо вид деятельности. Семантическое пространство, кодируемое концептом, расширяется от обозначения домика, где обитают животные, до обозначения местоположения планет.В романе HOUSE образует КПС, состоящую из следующих позиций: субъект – объект – место действия – направление действия – атрибутивная характеристика. Субъектную позицию в КПС занимают лексемы house / houses.
В предикатной позиции с ними наиболее часто выступают формы глагола to be (быть, находиться, являться), поскольку данный предикат обозначает местоположение и «вписывает» дом в пространство: Ср.: My house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season [195, 5]. – Мой дом находился на самом краешке «яйца», всего в пятидесяти ярдах от Залива, зажатый двумя огромными усадьбами, аренда которых обходилась от двенадцати до пятнадцати тысяч за лето.Наряду с бытийным глаголом предикатами служат глаголы действия и зрительного восприятия, благодаря которым ДОМ персонифицируется: had winked into the darkness
(подмигивал в темноте); blazed gaudily on (переливался огнями); looks well (здорово смотрится); floated suddenly towards us (внезапно выплыл нам навстречу); had never seemed so enormous (никогда не казался таким огромным); had always seemed to him more mysterious and gay than other houses (всегда казался ему таинственнее и веселее, чем другие дома); began to melt away (постепенно растворялись вдали). Автор акцентирует внимание на внешнем облике дома, в котором важными оказываются его размеры и освещенность, а также на том впечатлении, которое производит дом на посетителей. Ср.: 'My house looks well, doesn't it?' he demanded. 'See how the whole front of it catches the light.' – Мой дом здорово смотрится, правда? – настаивал он. – Только посмотрите, как весь фасад повернут к свету (букв. – ловит свет).