Читаем Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык полностью

В нескольких контекстах в переводе встречаются сочетания – нечто в ее голосе, позволявшее заподозрить ее во всех смертных грехах; с недоверием в голосе; в ее обволакивающем голосе; в напевных переливах ее голоса; в его голосе слышались нотки легкой паники; в которых ГОЛОС репрезентируется как объект-вместилище, в том числе и для денег, что адекватно передает авторскую интенцию.

Таким образом, концепт VOICE адекватно представлен в обоих переводах, что отчасти обусловлено совпадением соответствующего фрагмента русской и англоязычной картин мира. Перевод Н. Лаврова отличается большей эмоциональностью и субъективностью в репрезентации данного концепта, что характерно для идиотехнологии этого переводчика.

3.3. Репрезентация экзистенциально-значимых концептов

3.3.1. Репрезентация концепта WORLD / МИР

Лексикографический анализ существительного мир показывает, что в русскоязычном, как и в англоязычном, сознании он обладает экзистенциальной значимостью. В словарях фиксируются следующие значения имени мир: 1) совокупность всех форм материи в земном и космическом пространстве, Вселенная; 2) отдельная область Вселенной, планета; 3) земной шар, земля, а также люди, население земного шара; 4) объединенное по каким-нибудь признакам человеческое общество, общественная среда, строй; 5) отдельная область жизни, явлений, предметов: мир животных, мир звуков, мир увлечений, внутренний мир человека; 6) светская жизнь, в противоположность монастырской жизни, церкви; 7) сельская община с ее членами (устар.): С миру по нитке – голому рубашка (поел.) [225, 296].

С последним значением связан и ряд идиоматических выражений: всем миром – все вместе, сообща; на миру и смерть красна – все можно перенести не в одиночку, вместе с другими; по миру (пойти, пустить, ходить) – о нищенстве. В русском языке существует и принципиально иное семантическое наполнение субстантива мир: 1) согласие, отсутствие вражды, ссоры, войны: жить в мире; в семье мир; сохранить мир на Земле; 2) соглашение воюющих сторон о прекращении войны: заключить мир; 3) спокойствие, тишина: мир полей; мир вашему дому; мир праху его [215, 857].

Таким образом, концепт МИР кодирует в русскоязычном сознании все, что связано с жизненным пространством человека, и в этом наблюдается совпадение русскоязычного и англоязычного представлений об окружающем мире. Кроме того, МИР в русской лингвокультуре актуализируется как отсутствие вражды, спокойная жизнь без споров и войн. Как отмечает Ю.С. Степанов, «особая черта русской культуры в том, что она в определенной мере сохраняет это совмещение, сменившееся в других европейских культурах более резким разделением. Вообще же, соединение двух рядов представлений – „Вселенная, внешний мир“ и „Согласие между людьми, мирная жизнь“ – в одном исходном концепте постоянно встречается в культуре, это одна из констант культуры» [143, 86].

В переводе Е. Калашниковой концепт МИР реализуется в виде КПС, составленной, как и в оригинале, из следующих позиций: субъект – объект – место действия – атрибут. Субъектная позиция представлена в следующих контекстах: весь мир был морально затянут в мундир и держался по стойке «смирно»; развертывался перед ним ослепительно яркий мир; мир прочно и надежно покоится на крылышках феи; возможности, которых лишен ее упорядоченный мир; мир наступал на нее со всех сторон; старый уютный мир навсегда для него потерян; то был новый мир. Предикатная сочетаемость исследуемого субъекта показывает, что в переводе МИР персонифицируется и репрезентируется как некая подвижная трансформирующаяся сущность, что соответствует установке оригинала.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже