Водворившись за столом, я разложила бумаги с твердым намерением заняться делом. Платили нам сдельно, и материальная заинтересованность являлась основным стимулом к труду. Заставив себя сосредоточиться, я взялась за перевод, но поработать мне не дали. Только-только я начала вникать в суть текста, как в дверь деликатно постучали и приятный мужской голос произнес:
─ Разрешите войти?
Не люблю я, когда меня отрывают, поэтому глянула на посетителя без особой приветливости. Справедливости ради следует отметить, что внешность у мужика была впечатляющая, и от него на версту веяло деньгами и уверенностью в себе. Великолепный костюм был не из дешевых, и явно был куплен в соседнем универмаге, причесанная волосок к волоску голова говорила о регулярном посещении парикмахерской, а остро сверкающие запонки в манжетах белоснежной рубашки скромно намекали на благосостояние хозяина.
─ Мне очень жаль, что отрываю вас от работы, ─ сказал посетитель без малейшего сожаления в голосе, ─ но у меня неотложное дело.
Я разглядывала посетителя и гадала, что могло привести его в нашу контору, потому что на обычного клиента он не походил. Нашим контингентом была в основном научная интеллигенция, для которой мы делали переводы и писали обзоры литературы, а он под эту категорию никак не попадал.
─ Мне нужно срочно перевести ряд документов на английский язык, ─ вальяжно, с нотками высокомерной снисходительности, присущей людям, не привыкшим к отказам, сообщил визитер.
─ Какого рода документы?
─ Юридические. Уставные документы, контракты. Дело срочное. Наши американские партнеры прилетают через четыре дня, а у нас ничего не готово, ─ проговорил он с легким неудовольствием в голосе.
Я была сильно не в духе, принимать его недовольство на свой счет не желала, потому с легким сердцем сказала:
─ Извините, но ничем помочь не смогу. Вам лучше обратиться к кому-нибудь другому.
К отказам мужчина явно не привык и посему изумился:
─ Простите?
─ Я сказала, что ничем вам помочь не смогу. Я не занимаюсь переводом юридических текстов. Это не мой профиль. Вам лучше обратиться к кому-нибудь другому.
─ Но у меня нет времени на поиски другого переводчика. Сроки поджимают, ─ недовольно сказал посетитель. ─ Естественно, за срочность мы заплатим дополнительно. Ирина Алексеевна, выручите нас, мы вас хорошо отблагодарим. Неужели вам не нужны деньги? ─ Ослепительная улыбка, сопровождавшая последние слова, намекала на смехотворность, и даже нелепость подобного предположения...
─ Деньги нужны всем, ─ ни менее ослепительно улыбнулась я в ответ, ─ но помочь не смогу. Обратитесь в Торгово-промышленную палату. Там работают прекрасные специалисты, они выполнят перевод быстро и квалифицированно.
Я взяла перо в руки, давая понять, что разговор окончен и мне хотелось бы вернуться к прерванной работе.
─ Ну, что ж, очень жаль, ─ проговорил он и направился к выходу.
─ Да, кстати! Почему вы обратились именно ко мне?
Он небрежно бросил через плечо:
─ Порекомендовал кто-то из знакомых. Всего доброго.
Я разложила бумаги поудобнее, и снова попыталась углубиться в работу, но не тут-то было. Дверь распахнулась и в проеме двери возникла Зинка, занимавшая комнату напротив.
─ Что это за мужик такой интересный к тебе приходил? ─ с порога накинулась она на меня.
─ Так, клиент. Хотел, чтобы я документы ему перевела.
─ И что?
─ И ничего! Отказала! Ты же знаешь, я юридические тексты не перевожу.
─ У тебя, что, деньги лишние завелись? ─ изумилась Зинка. ─ Покорпела бы пару вечеров и порядок.
─ Никакой это не порядок, ─ разозлилась я. ─ Это называется халтура.
─ Да ладно тебе, ─ обиделась коллега. ─ Такому мужику отказала.
─ Бери его себе и переводи, ─ сердито буркнула я и уткнулась в перевод.
─ Я бы взяла, да он к тебе обратился, ─ оставила за собой последнее слово Зинка и вышла из комнаты.
Она, конечно же, была права, и я вполне могла бы взяться за этот перевод. Ну, помучалась бы немного, проконсультировалась бы по юридическим тонкостям со специалистом, но работу сделала бы качественно. А злилась я потому, что не могла понять причину своего отказа.
Зарплата у нас была небольшая, поэтому мы охотно брались за частные переводы. При хорошей квалификации и трудолюбии это позволяло нам жить безбедно. А тут пришел заказчик, предлагает хорошие деньги, а я отказалась. Я сама себя не понимала, вот и злилась.
─ Ладно, займись делом! ─ сказала я себе, придвигая бумаги поближе.
Постепенно я успокоилась и работа пошла. Когда я в очередной раз подняла глаза от перевода и глянула в окно, на улице было уже темно, а я не заметила, как стихли голоса в коридоре и кончился трудовой день.
─ Ну, пора и честь знать, ─ сладко потянулась я, подхватила сумку и покинула комнату.
Попрощавшись внизу с вахтершей, увлеченной своим нескончаемым вязанием, я направилась к автобусной остановке.
Здание библиотеки стояло в глубине квартала, окруженное тенистым сквером, который отделял его от улицы. Я ─ трусиха, поэтому возвращаясь с работы поздно вечером, всегда старалась побыстрее миновать темные аллеи и выскочить на освещенную улицу.