Дело в том, что переводить технические инструкции на новое оборудование было делом муторным и очень противным. Мало того, что приходилось вникать в инженерную часть, чтобы понять принцип работы данного агрегата и случайно чего не напутать. Помимо этого, мы вынуждены были ещё без конца заглядывать в словари в поисках названий для особо специальных деталей и узлов и, что печально, их там не находить. Времени на такой текст уходило намного больше, чем на любой другой со знакомой тематикой, и мы при этом здорово теряли в деньгах. Но не это было самое страшное! В конце концов, это просто издержки нашей профессии, хуже то, что свой перевод нужно было «сопровождать». Это означало, что с того момента, как технический объект начинали монтировать, необходимо было с утра до вечера находится рядом на предмет каких ─ либо неясностей или непредвиденных случаев. А эти самые непредвиденные случаи происходили при установке нового оборудования сплошь и рядом, как по причине не совсем точного перевода, так и по другим, не зависящим от нас причинам. В общем, «сопровождение» было вещью очень неприятной и требующей больших нервных затрат.
Подобные инструкции попадали к нам не часто и только благодаря личным связям нашего заведующего, но их появление всегда вызывало конфликт между сотрудниками: брать их все дружно отказывались. В конце концов, во избежание свар и ради сохранения мира в коллективе, была установлена очередность выполнения подобных работ. И вот теперь мне предлагали заняться переводом, полученным с местного хлопчатобумажного комбината, в просторечии «хлопушки», вне всякой очереди. Я не смогла скрыть своего неудовольствия, и Олег легко прочел его на моем лице, но он был опытным администратором и славился умением разрешать любые конфликтные ситуации. Изобразив искреннее сочувствие, шеф пустился в объяснения:
─ Я помню, что сейчас не ваша очередь, Ирина Алексеевна. Но и вы должны меня понять! У меня совершенно безвыходное положение! Ну, совершенно! Поверьте, в ином случае я никогда бы не предложил вам эту работу!
Тут он для большей убедительности прижал ладонь к груди и проникновенно заглянул мне в глаза. Но я на подобные номера перестала покупаться уже после первого года работы с ним, не отреагировала я и на этот раз. Вместо этого я требовательно спросила:
─ Почему безвыходное?
Олег рассудительно сказал:
─ Сейчас, конечно, не ваша очередь, а Сайкиной.
─ Ну, и… ─ подтолкнула я его, по опыту зная, что шеф может часами рассуждать, но так и не добраться до главного.
─ У неё заболел ребенок, она берет отпуск и везет его в санаторий.
Довод был серьезный, и возражать против него было сложно, но и сдаваться я не собиралась.
─ Тогда пускай Зина этим займется, ─ решительно выдвинула я контрдовод.
─ Ири-и-на Алексеевна! ─ укоризненно протянул начальник. ─ Ну, что вы такое говорите? Вы же прекрасно знаете, что Зина с такой работой не справится.
Я готова была уцепится за любую возможность отделаться от ненавистного перевода и потому сказала:
─ Я согласна ей помогать, только не вешайте на меня эту инструкцию.
─ Дело не только в том, что она не справится, ─ вздохнул Олег. ─ Вся проблема в общении и вы это прекрасно знаете. Перевод мы совместными силами как-нибудь вытащим, но у Зины очень вспыльчивый характер. Она совершенно не умеет работать с заказчиками. Вы помните, что получилось в прошлый раз? Мне с трудом удалось погасить конфликт.
Я хорошо помнила тот случай. С завода «Тензоприбор» нам прислали инструкцию на перевод, его выполняла Зинка и она же, соответственно, поехала на «Тензоприбор», когда пришло время устанавливать это самое оборудование. Мы до сих пор не знаем, что там произошло в действительности: то ли она там что-то напортачила, то ли заводские специалисты не обладали достаточной квалификацией, но при запуске оборудования случился сбой и работать оно никак не хотело. Местные умельцы дружно обвинили Зинку в неточном переводе, она в долгу не осталась, и разгорелся скандал. Зинка в принципе укоры в свой адрес не терпела, не стала она их терпеть и в тот раз. В общем, не стесняясь в выражениях она высказала сотрудникам завода все, что она думает о их предприятии, о них самих и обо всех их ближайших и дальних родственниках. После этого она собрала вещи и отправилась восвояси.
Когда Олег узнал о конфликте, он в буквальном смысле рвал на себе волосы. Это грозило нам не только потерей клиента, а, следовательно, и денежных поступлений, это подрывало нашу профессиональную репутацию. Крупных предприятий в нашем городе не так много, мы старались поддерживать с ними хорошие деловые отношения, а подобный конфликт мог навсегда отбить у их руководства охоту обращаться к нам за помощью.
─ Нет, Зине я эту работу поручить не могу, ─ твердо сказал Олег и я поняла, что мне не отвертеться. Оставалось только смириться, что я и сделала.
─ Какой там объем и какие сроки? ─ обречено спросила я.
Олег тоже понял, что он вышел победителем из этой борьбы, и к нему вернулось хорошее настроение. Он живо схватил со стола оба тома и сунул их мне в руки: