Читаем Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита полностью

— Если я спал, Макумазан, то сон оставил мне сломанное лезвие ножа. Он сломался о железную рубашку Бугвана, и я подобрал его в спальне Светлой королевы!

Глава XVIII

Война

Я велел Умслопогасу подождать, кое-как оделся и пошел с ним в комнату сэра Генри, где зулус от слова до слова повторил свою историю.

— Святые Небеса! — воскликнул он, и лицо его исказилось. — Я спал, а Нилепту едва не убили — и все из-за меня! Зорайя опасный враг! Лучше было бы, если бы Умслопогас убил ее на месте!

— Да, да! — подтвердил зулус. — Не бойся, я еще убью ее, выждав удобную минуту!

Я ничего не сказал, но невольно подумал о том, сколько было бы спасено человеческих жизней, если бы Зорайю постигла судьба, которую она готовила своей сестре! Дальнейшие события показали, что я был прав.

Умслопогас ушел завтракать, а мы с сэром Генри обсуждали ситуацию. Сэра Куртиса разозлило поведение капитана Гуда, которому, по его мнению, нельзя было больше доверять, потому что он выпустил из рук Зорайю, вместо того чтобы отдать ее в руки правосудия. Он весьма резко отзывался о нашем друге. Мы так жестоко осуждаем слабости других и с такой снисходительностью относимся к своим!

— Вы забываете, что сами вчера говорили с Темной королевой и находили почти невозможным устоять перед ее очарованием, несмотря на то что любите и любимы прекраснейшей и нежнейшей женщиной в целом мире! — заметил я. — Представьте, что Нилепта пыталась бы убить Зорайю, вы поймали ее и она просила вас не выдавать ее. Могли бы вы, с легким сердцем, повести ее на сожжение? Посмотрите на дело глазами Гуда, прежде чем называть старого друга подлецом!

Сэр Генри выслушал мои слова и сознался, что был несправедлив к капитану. Прекрасная черта в характере сэра Куртиса — признавать свои ошибки! Старина Гуд попал в весьма неприятное положение, выпустив из рук убийцу, покушавшуюся на жизнь королевы, и позволив обезоружить себя. Он легко мог стать ее орудием, а что могло быть ужаснее этого? Но у капитана был шанс все исправить и снова завоевать потерянное уважение! Пока я обдумывал все это, во дворе раздались голоса Умслопогаса и Альфонса. Один яростно ругался, а другой вопил. Выбежав из дворца, я застал смешное зрелище. Маленький француз бегал по двору, а за ним, как охотничья собака, гонялся зулус… Поймав француза, Умслопогас поднял его за ноги и пронес несколько шагов, прямо к густому цветущему кустарнику, покрытому шипами, с цветами, похожими на гардению. Несмотря на крики и вопли француза, зулус спокойно бросил его в куст, так что на виду остались только ступни. Довольный своим поступком, Умслопогас сложил руки и стоял, мрачно созерцая брыкания Альфонса и слушая его вопли.

— Что ты делаешь? — возмутился я. — Ты хочешь убить его? Немедленно помоги ему!

Зулус повиновался, схватив несчастного Альфонса за лодыжки так сильно, что едва не вывихнул их, и одним рывком извлек из зарослей. Альфонс представлял жалкое зрелище: усеянный колючками и исцарапанный до крови шипами, он, чертыхаясь, катался по траве. Наконец он поднялся, ругая Умслопогаса, и поклялся геройской кровью своего деда, что отравит зулуса и отомстит за себя. Чем провинился Умслопогас, я узнал позже.

Обычно француз готовил Умслопогасу на завтрак традиционную зулусскую похлебку из тыквы. Но Умслопогас, как все зулусы, не выносил рыбы, считая ее водяной змеей. Отличный повар Альфонс, любивший проказы и шутки, считал делом чести заставить зулуса есть его рыбу. Измельчив рыбешку, он подмешал ее в похлебку, и ничего не подозревавший зулус с аппетитом проглотил ее. К несчастью, Альфонс не сумел сдержать своей радости и пустился в пляс вокруг дикаря, пока Умслопогас не почуял неладное и не обнаружил после тщательного исследования остатков похлебки «новую проказу буйволицы». Взбешенный зулус рассчитался с обидчиком по-своему, и хорошо, что Альфонс не сломал себе шею, приземлившись в куст! Меня удивило, что он позволил себе новую проделку, хотя знал по опыту, что «черный господин» не любит шутить.

Инцидент сам по себе был неважен, но я рассказываю о нем потому, что он повлек за собой весьма серьезные последствия. Умывшись, Альфонс ушел, проклиная Умслопогаса, и вскоре вернулся в обычное веселое расположение духа. Я же прочитал зулусу нотацию и сказал, что мне стыдно за него.

— Ах, Макумазан, — возразил он, — ты не должен сердиться на меня, потому что здесь мне не место! Я соскучился до смерти, соскучился пить, есть, спать и слушать про любовь! Мне не нравится жизнь в каменных домах, которая отнимает силу у человека и превращает его кровь в воду, а тело в жир. Я не люблю белые одежды изнеженных женщин, звуки труб и ястребиную охоту! Лишь когда мы дрались с мазаями в краале, я чувствовал себя живым, а здесь не с кем и драться. Я начинаю думать, что умру от скуки и никогда больше не подниму Инкози-каас!

Он взял топор и долго и печально смотрел на него.

— Ты жалуешься? Дятлу нужно дерево, чтобы долбить? — спросил я. — Ты хочешь крови? Стыдись, Умслопогас!

Перейти на страницу:

Все книги серии Хаггард, Генри. Сборники

Элисса
Элисса

Есть в Африке развалины, которые называются Зимбое, или Зимбабве. По предположению ученых, здесь некогда находился процветающий финикийский город. Эта гипотеза и легла в основу увлекательнейшего исторического повествования Г.Р. Хаггарда «Элисса, или Гибель Зимбое». Много, казалось бы, непреодолимых преград разделяют принца Азиэля, внука царя Соломона, и верховную жрицу Баалтис Элиссу. И все же, после калейдоскопически сменяющих друг друга событий, они соединяются чтобы тут же разлучиться, уже навсегда: Элисса жертвует собой ради спасения возлюбленного.В сборник вошла также повесть «Месть Майвы» из цикла романов и повестей об охотнике Аллане Квотермейне, герое «Копей царя Соломона».Обе повести впервые переводятся на русский язык.

Генри Райдер Хаггард

Проза / Историческая проза / Исторические приключения

Похожие книги