Читаем Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита полностью

Клиффорд, уставший от тяжелой работы, воспользовался отсутствием своего товарища, чтобы поспать немножко в хижине, которую они выстроили под раскидистыми ветвями баобаба. Когда девушка подходила к этому первобытному жилищу, мистер Клиффорд, зевая, вышел из него и спросил дочь, где она была. Бенита объяснила.

— На конусе голова кружится, — сказал он. — Я никогда не решался один подняться туда. А зачем ты была на его вершине, дорогая?

— Я хотела посмотреть на реку, пока мистера Майера не было здесь, отец. Если бы он видел меня, то угадал бы, зачем я поднялась на камень. Право, мне даже кажется, что он и теперь поймет это.

— А зачем поднималась ты туда, Бенита?

— Чтобы посмотреть, можно ли уплыть вниз по реке в лодке. Но это невозможно. Ниже начинаются быстрины, и по обеим сторонам реки — горы, скалы и деревья.

— А зачем тебе это? — спросил он, пристально и с любопытством глядя на дочь.

— Я хочу бежать отсюда, — горячо ответила она. — Я ненавижу это место, и мне противно само слово «золото». И потом… я боюсь мистера Майера… Мне кажется, что он сходит с ума. Разве приятно быть здесь одним с безумным, особенно с тех пор, как он начал говорить со мной так, как говорит теперь?

— Неужели он дерзок с тобой? — вспыхнув, спросил старик. — Если так, то…

— Нет, нет, не дерзок. — И Бенита пересказала отцу свой разговор с Майером. — Видишь, — прибавила она, — я ненавижу этого человека, мне страшно не хочется иметь с ним никакого дела, да и ни с кем больше. Но он приобретает надо мной какую-то силу. Он следит за мной, он угадывает мои мысли. Отец, увези меня от этой горы с ее золотом, с этими мертвецами…

— Да, да, мы можем уехать… навстречу смерти! — воскликнул Клиффорд. — Представь себе, что лошади заболеют или захромают. Представь, что мы встретим матабелов или не увидим никакой дичи, которую могли бы застрелить, чтобы приготовить себе еду. Представь себе, что кто-нибудь из нас заболеет. Что тогда делать?

— Мне кажется, мы можем так же погибнуть там, в пустыне, как и здесь. Надо решиться и довериться Господу. Послушай, отец, завтра воскресенье, мы с тобой не работаем. Мистер Майер не обращает внимания на праздники и не любит терять ни одного часа. Мы скажем ему, что я хочу спуститься к первой стене, достать платье, оставленное в фургоне, и отнести кое-какие вещи, чтобы поручить туземцам выстирать их; и что ты пойдешь провожать меня. Может быть, он поверит мне и останется здесь. Тогда нам удастся взять лошадей, ружья, патроны и все, что мы сможем унести из пищи. Потом мы уговорим старого Молимо открыть ворота… Раньше, чем мистер Майер заметит наше отсутствие, мы будем уже в двадцати милях отсюда… А ведь пеший человек не в силах догнать лошадей!

— Он скажет, что мы его бросили, и это будет правда.

— Ты можешь оставить письмо у Молимо и в нем объяснить Майеру, что я уговорила тебя бежать, что я заболела, думала, что умру, и что, по твоему мнению, ты не смел просить его уехать с нами и таким образом потерять возможность приобрести золото, которого он так жаждет. Отец, решайся, скажи, что ты увезешь меня отсюда.

— Хорошо, пусть так и будет, — ответил Клиффорд.

Послышался шорох, они посмотрели вверх и увидели Джейкоба. Однако тот был до такой степени занят своими мыслями, что не заметил смущенного и виноватого выражения их лиц. Но все же в нем зашевелились подозрения.

— О чем это вы так усердно совещаетесь? — спросил он.

— Мы говорили, удалось ли вам убедить макалангов прийти в святилище, — объяснила Бенита, — и не бояться привидений.

— Нет, — нахмурился он. — Эти привидения — наши злейшие враги. Трусы макаланги поклялись, что они ни за что не пойдут на вершину горы. Теперь остается одно: раз они не желают помогать нам, мы должны сами усерднее работать. Я задумал новый план, и завтра же мы начнем приводить его в исполнение.

— Нет, не завтра, — с улыбкой ответила Бенита. — Завтра воскресенье, а вы знаете, что по воскресным дням мы отдыхаем.

— Извините, совсем забыл! Что делать! Завтра я выполню мою часть работы, да и вашу тоже, вероятно.

И, пожав плечами, он пошел прочь.

Глава XIV

Бегство

На следующее утро Майер отправился работать. В чем состоял его новый план, Бенита не старалась узнать, но угадала, что он имел какое-то отношение к измерениям пещеры, которую он разделил на квадраты для более систематического исследования ее площади.

В двенадцать часов Джейкоб вышел из подземелья позавтракать и за столом заметил, что работать в этом месте одному совсем невесело, что он будет рад, когда наступит понедельник и мисс Клиффорд с отцом присоединятся к нему. Его слова, очевидно, ранили мистера Клиффорда и даже вызвали некоторые угрызения совести в груди Бениты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хаггард, Генри. Сборники

Элисса
Элисса

Есть в Африке развалины, которые называются Зимбое, или Зимбабве. По предположению ученых, здесь некогда находился процветающий финикийский город. Эта гипотеза и легла в основу увлекательнейшего исторического повествования Г.Р. Хаггарда «Элисса, или Гибель Зимбое». Много, казалось бы, непреодолимых преград разделяют принца Азиэля, внука царя Соломона, и верховную жрицу Баалтис Элиссу. И все же, после калейдоскопически сменяющих друг друга событий, они соединяются чтобы тут же разлучиться, уже навсегда: Элисса жертвует собой ради спасения возлюбленного.В сборник вошла также повесть «Месть Майвы» из цикла романов и повестей об охотнике Аллане Квотермейне, герое «Копей царя Соломона».Обе повести впервые переводятся на русский язык.

Генри Райдер Хаггард

Проза / Историческая проза / Исторические приключения

Похожие книги