— Мне просто надо поскорее подняться на борт.
— Хорошо. А вы уже прошли…
— Послушайте! Вы же видите, что я в положении. Мне нехорошо. Ребенок давит на мочевой пузырь. Я боюсь оконфузиться. И больше ни минуты не могу оставаться в этой толпе. — У нее на глаза навернулись слезы отчаяния, и она заметила, что они смутились.
— Это совсем на нее не похоже, — озабоченно произнес отец. — Вообще-то, она сильная девочка. И до сих пор еще не падала в обморок.
— Ну, у нас уже несколько случаев было. Всему виной суматоха, — заявил один из офицеров. — Мы посадим ее на корабль. Позвольте ваши вещи, мэм.
Она отдала им сумку и продуктовую посылку, на оберточной бумаге виднелись пятна от ее потных рук.
— С ней все будет хорошо? На судне есть доктор? — наклонился к ним отец, его лицо сразу вытянулось.
— Да, сэр. Успокойтесь, пожалуйста. — (Мэгги почувствовала, что отец боится от нее отойти.) — Простите, сэр. Дальше вам нельзя.
Один из офицеров потянулся к ее корзинке:
— Разрешите, я понесу.
— Нет, — резко сказала она, прижимая корзинку к себе. — Нет, спасибо, — добавила она и попыталась улыбнуться. — Здесь все мои документы и вещи. И я ужасно боюсь их потерять.
— Вы, возможно, правы, мэм. Сегодня не самый подходящий день, чтобы что-то терять.
Они взяли ее под руки и стали протискиваться к кораблю. В отличие от самого корабля, непроизвольно отметила она, трап выглядел довольно ветхим, деревянные ступеньки изъедены морской водой и стерты подошвами множества ног.
— Тогда прощай, Мэгги! — окликнул ее отец.
— Папа.
Неожиданно ей показалось, что все происходит слишком быстро. Она не чувствовала себя готовой. Она попыталась послать свободной рукой воздушный поцелуй в последней попытке передать то, что она чувствует.
— Дэн?! Дэниел?! Где же он?! — Отец резко обернулся, ища глазами сына. Потом махнул дочери, чтобы та подождала, но толпа напирала, затягивая его.
— Я так толком и не попрощалась.
— Чертов мальчишка! — Отец почти плакал. — Дэн! Уверен, он хочет сказать «до свидания». Послушай, ты только не обращай внимания…
— Мэм, нам действительно пора, — сказал один из офицеров.
Маргарет посмотрела сначала на него, затем — на таможенный ангар. Она неуверенно ступила на трап. Стоящий сзади офицер непроизвольно подтолкнул ее тяжелой сумкой.
— Не могу его найти, родная! — крикнул Марри. — Не знаю, куда он запропастился.
— Папа, передай ему, что все нормально. Я понимаю. — Она видела, что отец чуть не плачет.
— Ты еще пожалеешь! — лукаво ухмыльнулся портовый рабочий в низко натянутой на лоб шапке.
— Береги себя! — заорал отец. — Ты меня слышишь? Береги себя! — Голос отца становился все тише, и вот уже его лицо, а затем и тулья поношенной шляпы исчезли в людском водовороте.
Старший помощник командира корабля, или старпом, как его называли члены команды, трижды попытался привлечь его внимание. Чертов мужик продолжал торчать здесь, подпрыгивая на месте, ну точь-в-точь ребенок, которому срочно нужно пи-пи.
Добсон. Как всегда, чуть более неформальный, чем того требуют обстоятельства. Капитан Хайфилд, настроение которого оставляло желать лучшего, был решительно настроен его игнорировать. Он отвернулся и позвонил в машинное отделение.
От сырости у него разболелась нога. Чтобы дать ей немного отдохнуть, он перенес тяжесть тела на здоровую ногу, приняв несвойственную ему кривобокую позу. Капитан был коренастым мужчиной, но за годы службы выработал бравую выправку, которую совершенно непочтительно постоянно передразнивали на нижних палубах.
— Хокинс, сообщите мне о состоянии левого двигателя. Все еще не работает?
— Сэр, я уже послал вниз двух человек. Мы надеемся запустить его минут через двадцать или около того.
Капитан Хайфилд облегченно вздохнул:
— Вы уж постарайтесь, ребята. Иначе, чтобы выйти на открытую воду, нам понадобятся еще два буксира, что сегодня совсем нежелательно. Так?
— Да уж, не хочется оплошать на глазах у жителей нашей бывшей колонии в тот момент, когда мы увозим их дочерей.
— Мостик, рулевая рубка, рулевой Коксвейн.
— Очень хорошо, Коксвейн. Держите курс один-два-ноль. — Капитан Хайфилд отошел от переговорной трубы. — Ну, что еще?
Добсон замялся:
— Я… согласен с вами, сэр. Мы хотим произвести совсем другое впечатление…
— Ну да. Хотя это не ваша забота, Добсон. Чего вам там от меня нужно?
Вся гавань лежала перед ними как на ладони: растянувшиеся вплоть до сухих доков многотысячные толпы людей, развевающиеся флаги внизу, медленно поднимающиеся по трапу одна за другой женщины. Хайфилд даже застонал про себя.
— Я пришел доложить о личном составе, сэр. У нас до сих пор не хватает нескольких человек.
Капитан Хайфилд посмотрел на часы:
— В это время? И сколько отсутствует?
Добсон сверился со списком:
— На данный момент человек шесть.
— Твою мать! — Капитан Хайфилд ударил по циферблату. Выход в море превращался в самый настоящий фарс. — И чем, скажите на милость, занимались ночью ваши люди?