Читаем Корабль палачей полностью

— Так, так… — сказал Гарфильд, глядя Смиту в глаза. — Мне почему-то кажется, что ты имеешь в виду фирму «Пикнефф и компания».

Смит явно занервничал.

— Вижу, вам многое известно, босс! Чертовски многое для только что приехавшего в Австралию.

— Мы с тобой сейчас говорили про фирму Пикнеффа, если не ошибаюсь.

— Я не знаю, боится ли этот толстяк львов, и даже не уверен, что он видел хотя бы одного из них, но можете мне верить, я не ошибаюсь на его счет. Вы хорошо платите мне, и вы не стали стрелять мне в голову, хотя имели на это полное право. Так вот, с этого момента я больше не хочу иметь дело с этим Пикнеффом. Вы, конечно, спросите меня: почему?

— Могу сказать, что в твоей башке содержится больше серой материи, чем можно было подозревать, — заметил Гарфильд с многозначительной улыбкой.

— Пикнефф боится только трех вещей: огнестрельного оружия, летучих собак и…

Смит посмотрел с хитрецой на англичанина.

— Думаю, вы и сами знаете, чего еще он боится, — ухмыльнулся он.

— Но ты все же скажи это сам. Доставь мне удовольствие.

Смит наклонился к Гарфильду и пробормотал ему на ухо несколько слов.

Гарфильд плотно сжал губы, как он делал всегда при сильном волнении.

— Я понял, — пробормотал он.

Смит подозрительно осмотрелся.

— К счастью, мы не слишком близко от кустов, — ухмыльнулся он. — Так что мы можем говорить, не опасаясь подслушивания.

— Гарфильд ответил вопросом:

— Сколько?

— Мне нравится слышать этот вопрос, — улыбнулся здоровяк. — Вы явно пришлись мне по сердцу, босс. Вы понимаете все, что нужно, без лишних слов. А только дьявол знает, какими опасными могут оказаться некоторые слова.

— В особенности, если произнести их поблизости от кустов, — пошутил Гарфильд.

— Я сказал это не для того, чтобы посмеяться, — огрызнулся Смит с серьезным видом. — Чтобы ответить на ваш вопрос, не наводя тумана, я скажу, что мне не нужны деньги, а я хочу получить долю в деле.

— Вот как? Ты думаешь, что наклевывается интересное дело?

— Когда Пикнефф встревает во что-нибудь, можно не сомневаться, что завязывается какое-то интересное дело. Дело, позволяющее ему хорошо заработать, а не ограничиться яичными скорлупками. А теперь скажите мне, куда мы идем вслед за этим парнишкой?

Гарфильд в очередной раз ответил вопросом на вопрос:

— Кого из нас двоих поручил тебе убить Пикнефф?

Смит с упреком посмотрел на него.

— Можно подумать, что я не заметил, что вы надели на палку именно шляпу этого парня, а не свою!

— Ты хочешь сказать, что негры не стали бы стрелять, если бы это была моя шляпа?

— Разумеется, босс.

— Этот Пикнефф далеко не дурак, как я понимаю.

— Конечно. Будьте уверены, он гораздо умнее, чем вы думаете, — ответил Смит.

— Продолжай! — потребовал Гарфильд неожиданно резким тоном. — Я хочу знать, что ты имеешь в виду, когда говоришь про дело.

— Я полностью доверяю вам, босс, а поэтому буду откровенен. Вы знаете, кто такой Смудж?

— Не имеет значения, знаю я его, или нет, — сказал Гарфильд, уклоняясь он ответа.

— Ну, как хотите. Однажды вечером Смудж вышел на улицу с большим кольтом в кармане, из которого он стрелял без промаха. Он кого-то искал. Уточню, что он искал человека, найти которого было весьма сложно, если учесть, что никто не знал его в лицо. Но Смудж был хитрым малым.

— Был?

— Подождите, я дойду и до этого. Смудж так никогда и не вернулся из своей ночной экспедиции, и его кольт не выстрелил ни разу. Но стрелял кто-то другой, и тоже очень меткий стрелок.

— Значит, он мертв?

— Мертвее не бывает. Убит пулей в рыжую голову.

И где валялось его мерзкое тело, как вы думаете? В переулке этого грязного сиднейского квартала, который называется Black Wattle Swamp. Любопытное совпадение, правда?

— Действительно, — покачал головой Гарфильд. — Лично я всегда считал крайне важной роль случая.

— Называйте это случаем, мне все равно. Той же ночью были ограблено бюро Пикнеффа на Джордж-стрит. И там пропало нечто весьма ценное — кусок географической карты, если не ошибаюсь.

— И что потом? Продолжайте, ведь на этом ничего не закончилось, — потребовал Гарфильд, утративший свой обычный флегматичный вид.

— Это была карта, воспользоваться которой у Пикнеффа никогда не хватило бы решимости, — пробормотал Смит.

— Он опасался, что…

— Вот именно!

Собеседники замолчали. Они сидели, глядя на огонь.

— Мне кажется, я знаю, у кого находится эта карта, — внезапно сказал Смит.

Он встал и взял ружье.

— Я не большой любитель зайчатины. — пробормотал он. — Я предпочитаю молодого валлаби на вертеле.

Гарфильд отвернулся, ничего не сказав, и Смит исчез в зарослях.

* * *

Джек Кантрелл на обращал внимания на зайцев, буквально кишевших в этой местности. Он быстро шагал по звериной тропинке, петлявшей между эвкалиптами, и скоро очутился на берегу небольшого пруда, где остановился отдохнуть, присев на ствол дерева, поваленного ветром. Оглядевшись, он пробормотал:

— Когда-то здесь была привязана плоскодонка. Наверное, она сгнила и утонула.

Он внимательно присмотрелся к зарослям мангров. На его лице промелькнула меланхоличная улыбка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ретро библиотека приключений и научной фантастики

Похожие книги